Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Осень, 8-я луна, 1-й день. Государь рёк: «Опомурази! Вот Ипави, он не слушается Нас. Иди и покарай его». Мононобэ-но Аракапи-но Опомурази почтительно сказал: «Ипави — мошенник [из земли] западных варваров. Он скрылся за реками и не является ко Двору. Он спрятался за высокими горами и поднял мятеж. Он лишен Добродетели и идет неправедным Путем. Он дерзок и считает себя мудрецом. От Мити-но Оми[60] в старые времена и до Муроя[61] в нынешние [всегда находились подданные], которые бились за то, чтобы защитить государя и оборонить народ от страданий. Помощь Неба — вот о чем с почтением думает Твой слуга. Со смиренным сердцем он разобьет [врага]». Государь рёк: «Доблесть достойного полководца состоит в том, чтобы распространять добродетель и насаждать снисходительность; управляя людьми, проявлять сдержанность. В бою же он — как быстрая река, в сражении он — как буря».

И снова рёк государь: «От полководца зависят жизни людей. Храмы предков — в его руках. Служи честно! И с чистым сердцем накажи небесной карой [преступника]».

Государь взял боевой топор[62] и передал его Опомурази со словами: «Я подчиню страну к востоку от Нагато. Ты же подчини [страну] к западу от Тукуси. Сам награждай и наказывай. И не заботься о том, чтобы посылать донесения часто».

[528 г.] 22-й год, зима, 11-я луна, 11-й день. Полководец Мононобэ-но Опомурази сошелся в бою с мятежниками Ипави в уезде Миви[63], что на Тукуси. Сблизились флаги и барабаны [войск противников], смешалась пыль, поднимаемая ими. Оба войска желали победы и бились насмерть. В конце концов Ипави был убит, и граница была установлена.

12-я луна. Тукуси-но Кими Кузуко в страхе, что его постигнет наказание за преступления его отца, преподнес государю свои владения — миякэ — в Касуя, прося о помиловании.

[529 г.] 23-й год, весна, 3-я луна[64]. Ван Пэкче обратился к Осияма-но Оми, управителю провинции Нижняя Тари[65]: «Послы наши, везущие дань, должны огибать неровности берега и постоянно страдают от ветра и волн.

Имеются в виду неровности берега островов, расположенных в море.

Поэтому товары промокают, портятся и имеют неприглядный вид. Прошу, чтобы твой слуга мог использовать при доставке дани гавань Тэса, что в Кара». Осияма-но Оми обратился за разрешением к государю.

В этом месяце Мононобэ-но Исэ-но Мурази Титинэ[66], Киси-но Окина и иже с ними были отправлены для передачи гавани [Тэса] вану Пэкче. Ван Кара сказал государевым послам: «Эта гавань со времени создания здесь государева дома использовалась вашим слугой для доставки дани. Как можно с легкостью пожаловать его соседней стране? Это противоречит начальным установлениям о границах пожалованного нам владения». Поэтому государев посол Титинэ не смог открыто передать гавань и вернулся в Опосима. Оттуда он отправил писца, и тот передал [гавань] Пэкче[67].

Поэтому[68] страна Кара заключила союз с Силла и затаила ненависть по отношению к Ямато. Ван Кара взял себе в жены дочь вана Силла, которая принесла ему ребенка. Когда [ван] Силла впервые отправлял свою дочь [в Кара], ее сопровождали сто человек. Их приняли и расселили по разным уездам, разрешив носить одежды Силла. Но Ари-садын рассердился на то, что их одежды отличались от привычных и послал гонцов, чтобы вернуть [людей из Силла]. [Ван] Силла почувствовал себя оскорбленным и объявил о своем намерении вернуть дочь обратно: «Когда я получил предложение отдать в жены свою дочь, я дал согласие. Но теперь, когда дела обстоят так, [как они обстоят], прошу вернуть ее обратно». Кибури Тига (неясно) из Кара отвечал: «Как можно разлучать мужа и жену, если они уже соединились? Кроме того, у них уже есть ребенок. Куда он отправится, если бросить его?» Кончилось тем, что [Силла] захватила три крепости: Тога, Копха и Пхона-мора. На северной же границе было захвачено пять крепостей.

В этом месяце[69] Апуми-но Кэна-но Оми отправился в Ара с тем, чтобы передать волю государя и побудить Силла восстановить земли южной Кара и Хвегитхан. [Ван] Пэкче послал полководца Юн Кви, Мана Каппэ и Маро в Ара, чтобы они выслушали волю государя. Силла, опасаясь, что ее владения в сопредельных странах будут потеряны, прислала в Ара не высокопоставленного человека, но лишь Пуджи, ранг нама[70], и Хэ, ранг нама, чтобы они выслушали волю государя. [Ван] Ара построил высокий дворец, в который были введены государевы посланники. Ван Ара поднялся в него по лестнице после них. Несколько высокопоставленных людей Ара взошли во дворец уже раньше. Посланники и полководец из Пэкче оставались внизу. Переговоры проводились во дворце неоднократно и длились много месяцев. Полководец [из Пэкче] и иже с ним сердились на то, что они находятся в саду.

Лето, 4-я луна, 1-й день. Ван из Имна, Кинын Мальда Канки[71], прибыл ко Двору.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература