И снова рёк государь: «От полководца зависят жизни людей. Храмы предков — в его руках. Служи честно! И с чистым сердцем накажи небесной карой [преступника]».
Государь взял боевой топор[62] и передал его Опомурази со словами: «Я подчиню страну к востоку от Нагато. Ты же подчини [страну] к западу от Тукуси. Сам награждай и наказывай. И не заботься о том, чтобы посылать донесения часто».
Поэтому товары промокают, портятся и имеют неприглядный вид. Прошу, чтобы твой слуга мог использовать при доставке дани гавань Тэса, что в Кара». Осияма-но Оми обратился за разрешением к государю.
В этом месяце Мононобэ-но Исэ-но Мурази Титинэ[66], Киси-но Окина и иже с ними были отправлены для передачи гавани [Тэса] вану Пэкче. Ван Кара сказал государевым послам: «Эта гавань со времени создания здесь государева дома использовалась вашим слугой для доставки дани. Как можно с легкостью пожаловать его соседней стране? Это противоречит начальным установлениям о границах пожалованного нам владения». Поэтому государев посол Титинэ не смог открыто передать гавань и вернулся в Опосима. Оттуда он отправил писца, и тот передал [гавань] Пэкче[67].
Поэтому[68] страна Кара заключила союз с Силла и затаила ненависть по отношению к Ямато. Ван Кара взял себе в жены дочь вана Силла, которая принесла ему ребенка. Когда [ван] Силла впервые отправлял свою дочь [в Кара], ее сопровождали сто человек. Их приняли и расселили по разным уездам, разрешив носить одежды Силла. Но Ари-садын рассердился на то, что их одежды отличались от привычных и послал гонцов, чтобы вернуть [людей из Силла]. [Ван] Силла почувствовал себя оскорбленным и объявил о своем намерении вернуть дочь обратно: «Когда я получил предложение отдать в жены свою дочь, я дал согласие. Но теперь, когда дела обстоят так, [как они обстоят], прошу вернуть ее обратно». Кибури Тига (
В этом месяце[69] Апуми-но Кэна-но Оми отправился в Ара с тем, чтобы передать волю государя и побудить Силла восстановить земли южной Кара и Хвегитхан. [Ван] Пэкче послал полководца Юн Кви, Мана Каппэ и Маро в Ара, чтобы они выслушали волю государя. Силла, опасаясь, что ее владения в сопредельных странах будут потеряны, прислала в Ара не высокопоставленного человека, но лишь Пуджи, ранг нама[70], и Хэ, ранг нама, чтобы они выслушали волю государя. [Ван] Ара построил высокий дворец, в который были введены государевы посланники. Ван Ара поднялся в него по лестнице после них. Несколько высокопоставленных людей Ара взошли во дворец уже раньше. Посланники и полководец из Пэкче оставались внизу. Переговоры проводились во дворце неоднократно и длились много месяцев. Полководец [из Пэкче] и иже с ним сердились на то, что они находятся в саду.