Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

В «Основных записях Пэкче» говорится: «Вместе с Осияма Кими из Ямато».

Кроме того, они обратились к государю: «Страна Панпха[45] захватила земли Кимун, принадлежащие стране твоих слуг. Смиренно просим, дабы было даровано небесное благоволение вернуть земли в прежнее владение».

Осень, 8-я луна, 26-й день. Скончался Сунтха, наследный принц Пэкче.

9-я луна. Принц крови Магари-но Опоэ взял себе в жены принцессу крови Касуга[46]. Они беседовали лунной ночью, пока вдруг не настал рассвет. И тут его поэтическая натура воплотилась в слова. Он пропел:

В стране восьми острововНе мог найти я жены,Пока не услышал,Что в Касуга-земле,Славной солнцем весенним,Есть прекрасная дева.Услышал, что есть тамПригожая деваИ вошел к ней,Толкнул-открыл ее дверьИз дерева пиноки,Чудесного дерева[47].Взявшись за подол,Взял себе жену,Взявшись за подушку,Взял себе жену,И ее рука обняла меня,И своею рукоюОбнял ее.И сплелисьДве лозы,С криком.Когда крепко спали,Закричал петух,В поле откликнулсяЕму фазан.Хоть люблю тебя,А сказать того до рассветаНе смог,О, моя жена!

Она же спела в ответ:

Вниз по уединеннойРеке Патусэ,Связанный плотно, буйныйБамбук плывет.Из толстой части его —Делают кото,Из верхней части его —Делают флейту.Играя на них,ВзбираюсьНа вершину МимороИ вижу:В пруду ИпарэРыбыВсплывают со днаНа поверхностьИ плачут.И слезы проступают —У всех,Кем мирно правитНаш государь.Распущены пояса.[48]

Зима, 11-я луна, 5-й день. Генералу Чоми Мунгви из Пэкче, Мун Тыкчи из Силла, Син Иге и Пунпха Виджва из Ара[49], Ки Чонге и Чук Мунджи из Панпха было объявлено светлейшее повеление государя: [земли] Кимун и Тэса жалуются Пэкче.

В этом месяце страна Панпха прислала Чипчи с подарками и просила отдать ей земли Кимун. В том было отказано.

12-я луна, 8-й день. Было речено: «Мы, наследуя Небу, с трепетом и страхом заботились о храмах предков. Поднебесная пребывала в мире и покое; моря были чисты и спокойны; собирались богатые урожаи, и страна была сыта. Как хорошо! Любимый [наследный принц] доносил Нашу волю во все восемь сторон. Как замечательно! Магари-но Опоэ извещал о Нашей воле все страны. В стране Ямато царит покой, и каждый в Поднебесной делает то, что он хочет. Страна Осенних островов Акидусима процветает, и государева земля полнится восхищением. Нет большей радости, чем знать: богатство страны — это мудрецы и добродетельные поступки. Поэтому мудрость мудрецов простирается далеко, высокая добродетель видна отовсюду. Да, есть в тебе, сила. Пребывая во дворце престолонаследника, помогаешь ты Нам, проявляя человеколюбие; помогаешь ты Нам, исправляя ошибки»[50].

[514 г.] 8-й год, 1-я луна. Супруга престолонаследника, принцесса крови Касуга, появилась поздно утром и выглядела необычно. Престолонаследник заподозрил неладное и отправился к ней во дворец. Супруга его лежала в постели и плакала. Так сильно было ее горе, что сама она не могла справиться с ним. Престолонаследник насторожился и спросил: «Отчего ты плачешь этим утром?» Супруга сказала: «Дело вот в чем. Недостойная, горюю я потому, что даже небесные птицы заботятся о птенцах и вьют гнезда на вершинах деревьев. Любовь их глубока. Даже насекомые, ползающие по земле, роют убежища, чтобы защитить потомство. Забота их тепла. Как же человек может без этого? Горюю оттого, что престолонаследник — бездетен, и имя мое исчезнет без следа». Престолонаследник, жалея ее, поведал о том государю. Тот провозгласил: «Сын мой любимый! Слова супруги твоей имеют глубокий смысл. Нельзя оставить их без последствий и утешения. А потому дарую ей во владение миякэ Сапо[51], чтобы имя ее стало известно десяти тысячам поколений»[52].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература