Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

5-й день. Конные гонцы были отправлены к генералам на Тукуси со словами: «Беспорядки внутри страны не должны помешать действиям вовне».

В этом месяце Ямато Ая-но Атапи Кома имел тайную связь с одной из жен государя — Сога-но Мимэ Капаками-но Иратумэ.

Капаками Иратумэ — дочь Сога-но Умако Сукунэ.

Поначалу Умако-но Сукунэ не знал, что Капаками-но Иратумэ похищена и подумал, что она умерла. Когда же обнаружилось, что Кома имеет дело с ней, женой государя, Опооми убил его[465].

Конец двадцать первого свитка.


Свиток XXII

Государыня Тоёмикэ Касикияпимэ

Императрица Суйко[466]

Государыня Тоёмикэ Касикияпимэ была второй дочерью государя Амэкуни Осипараки Пиронипа[467] и единоутробной младшей сестрой государя Татибана-но Тоёпи[468]. В детстве ее звали принцессой крови Нукатабэ. Обликом она была красива, поведением — достойна. Когда ей исполнилось восемнадцать лет, ее поставили супругой государя Нунакура-но Путотамасики[469]. Когда ей исполнилось тридцать четыре года, скончался государь Нунакура-но Путотамасики. Когда ей исполнилось тридцать девять лет, в 11-й луне 5-го года правления государя Патусэбэ[470], он был убит опооми [по имени] Умако-но Сукунэ. Место наследника оказалось незанятым. Министры попросили супругу государя Нунакура Путотамасики, принцессу крови Нукатабэ, занять престол[471]. Государыня отказалась. Чиновники же продолжали делать представления. На третий раз она согласилась[472]. И тогда вручили ей государеву печать[473].

Зима, 12-я луна, 8-й день. Государыня взошла на трон во дворце Тоюра[474].

[593 г.] 1-й год, весна, 1-я луна, 15-й день. Мощи Будды были заложены в основание столпа пагоды храма Хо:ко:дзи.

16-й день. Был поставлен столп пагоды.

Лето, 4-я луна, 10-й день. Принц крови Умаято-но Тоётомими[475] был назначен престолонаследником. Поэтому он держал в своих руках дела управления и был посвящен во все дела. Он был вторым ребенком государя Татибана-но Тоёпи. Его мать, государыня, звалась принцессой крови Анапобэ-но Пасипито. В тот день, когда государыня должна была родить, она отправилась в запретное место[476], осматривая различные учреждения [при Дворе]. Когда она дошла до Конюшенного Управления и очутилась в дверях конюшни, она вдруг с легкостью разрешилась от бремени[477]. С самого рождения [принц Умаято-но Тоётомими] умел говорить. Он был святым мудрецом. Когда вырос, он мог разом выслушивать десятерых и решал их дела без ошибки[478]. Он заранее знал, что должно случиться. Он учился Внутреннему Учению[479] у монаха из Когурё по имени Хеджа[480], а Внешним Книгам[481] — у профессора Канука[482]. И в том, и в этом достиг он глубокого понимания. Государь-отец любил его и поселил в Верхнем Дворце южной части Дворца. Поэтому-то его и называли наследным принцем Камитумия-но Умаято-но Тоётомими[483].

Осень, 9-я луна. Государь Татибана-но Тоёпи был перезахоронен в гробницу Синага, что в Капути[484].

В этом году было начато строительство буддийского храма Ситэнно:дзи в Арахака, что в Нанипа.

Этот год был годом мидзуното-уси.

[594 г.] 2-й год, весна, 2-я луна, 1-й день. Государыня повелела престолонаследнику и опооми [Умако-но Сукунэ] споспешествовать процветанию Трех Сокровищ. В это время все оми и мурази, соревнуясь друг с другом, стали строить дома ради достижения благополучия своих господ и родителей[485]. Эти [дома] называли храмами.

[595 г.] 3-й год, лето, 4-я луна. Дерево аквилярии[486] прибило к острову Апази[487]. Размером оно было в один идаки[488]. Жители острова не знали, что такое аквилярия и стали жечь ее в своих очагах вместе с другой древесиной. Благоуханный дым достигал мест отдаленных. Уяснив, что что-то здесь не так, преподнесли [древесину] государю.

5-я луна, 10-й день. Монах из Когурё по имени Хеджа переселился в [Ямато]. Он стал наставником престолонаследника.

В этом году приехал и монах Хечхон из Пэкче. Эти двое монахов распространяли учение Будды и стали остовом Трех Сокровищ [в Ямато].

Осень, 7-я луна. Генералы вернулись с Тукуси[489].

[596 г.] 4-й год, зима, 11-я луна. Закончено строительство буддийского храма Хо:ко:дзи. Дзэнтоко-но Оми, сын [Сога-но Умако-но] Опоми назначен настоятелем храма. В этот день двое монахов — Хеджа и Хечхон — поселились в храме Хо:ко:дзи.

[597 г.] 5-й год, лето, 4-я луна. 1-й день. Ван Пэкче[490] прислал принца Аджва для принесения дани.

Зима, 11-я луна, 22-й день. Киси Ипаканэ был отправлен в Силла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука