Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Государь порадовался, что у Э-пимэ такое заботливое горячее сердце[679] и рек: «Да, уже много лет, как ты не виделась с обоими своими родителями[680]. И мне более чем понятно, что ты хочешь вернуться и послужить им», — так сказал и позволил ей [отлучиться]. Призвал восемьдесят человек из [племени] ама из Мипара, с Апади, и отрядил их, как мореплавателей, ей в провожатые до Киби.

Летом, в 4-м месяце Э-пимэ отплыла на корабле из Опо-ту. Государь изволил стоять в это время на возвышении для обозрения и, глядя, как корабль Э-пимэ отплывает от берега, сложил песню:

Остров Апади [с островом Адуки стоят] рядышком вдвоем,И остров Адуки [с Апади] — рядышком вдвоем.Хорошо [стоят рядом] острова!А кто оставлен в одиночестве,Хотя так много виделсяС возлюбленной из Киби?[681]

Осенью, в день Хиноэ-но ину 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но ми, государь изволил охотиться на острове Апади. Этот остров лежит в море поперек, к западу от бухты Нанипа. Пики и утесы там обрывисты, тянутся склоны и ущелья. Реки и стремнины текут стремительно, волны грохочут. И на этом острове в изобилии водятся крупные олени, дикие утки и гуси. Потому государь часто наезжал сюда в паланкине.

И вот, государь от Апади повернул и соизволил отправиться в Киби, отдохнуть на острове Адуки.

В день Каноэ-но тора он перебрался во дворец Асимори-но мия в Пада.

Пришел к нему тогда Митомо-вакэ[682]. Государь повелел ему устроить пир, на котором бы ему прислуживали братья, дети и внуки [Митомо-вакэ]. Увидев, что Митомо-вакэ готов повиноваться, государь был обрадован. И, разделив провинцию Киби, пожаловал земли сыновьям [Митомо-вакэ]. И еще разделил округ Капасима и пожаловал землю его старшему сыну, Ина-пая-вакэ. Он — первопредок Симо-ту-мити-но оми.

Затем [государь] разделил округ Ками-ту-мити и пожаловал землю среднему сыну Нака-ту-пико. Он — первопредок Ками-ту-мити-но оми и Кая-но оми.

Затем пожаловал округ Мино [младшему] Ото-пико. Он — первопредок Мино-но оми.

А еще пожаловал округ Пакуги Камо-вакэ, младшему брату Митомо-вакэ. Он — первопредок Каса-но оми.

А округ Соно пожаловал Ура-кори-вакэ, его старшему брату. Он — первопредок Соно-но оми.

А Э — пимэ он пожаловал род-корпорацию ткачей Патори-бэ. Поэтому их потомки и до сих пор обитают в провинции Киби. Отсюда это началось.

В 25-м году скончался Чонджи, ван Силла. Ваном был провозглашен его сын, Куисин[683]. Ван был юн летами, и управление взял на себя Мок-манчхи[684]. У него была связь с матерью вана, и он совершил много неблаговидных поступков.

Государь узнал об этом и послал за ним.

В «Деяниях Пэкче» сказано: «Мок-манчхи был рожден, когда Мокхёп победил Силла и взял в жены женщину из этой страны. Благодаря доблестям отца, он [Мок-манчхи] располагал особой властью в Имна. Он приехал и в нашу страну, потом съездил в великую страну [Ямато]. Получив полномочия от государя, он управлял всеми делами нашей страны. Его власть была равна власти вана. Однако Небесный двор узнал о его бесчинствах и послал за ним».

Осенью 28-го года, в 9-м месяце ван Когурё прислал гонца ко двору[685]. Гонец поднес письмо. В нем говорилось: «Ван Когурё наставляет страну Ямато». Наследный принц Уди-но ваки-иратуко прочел это послание, разгневался, через посланца поставил это в вину [стране Когурё] и решил разорвать письмо.


6. Корабль Карано. Выбор наследника.

Осенью 31-го года, в 8-м месяце государь приказал министрам: «Государственный корабль, именуемый Карано[686], был доставлен провинцией Иду. Он уже сгнил и использован быть не может. Однако долгое время он был в употреблении государства, и его доблести незабываемы. Нельзя ли как-нибудь сделать так, чтобы имя этого корабля не пропало и передалось последующим поколениям?»

Выслушав государево повеление, министры отдали приказ управам, чтобы деревянный материал этого корабля использовали на дрова и выжигали бы с их помощью соль. Таким образом было получено 500 корзин соли. Ее распределили и пожаловали всем провинциям.

Соответственно, было приказано строить корабли. И во всех провинциях было построено одновременно 500 кораблей, и все они собрались в бухте Муко-но минато.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги