Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Плющовые корниНового жилья,Что только построено,Опоры-столбы,Что только построены, —Усмирение сердцаХозяина этого дома.Балки и карнизы,Что подняты вверх, —Роща сердцаХозяина этого дома.Опоры крыши,Что подставлены, —Упорядочение сердцаХозяина этого дома.Рамы,Что вставлены, —Покой сердцаХозяина этого дома.Веревочный плющ,Что увязан, —Твердость жизниХозяина этого дома.Тростник,Что настелен, —Изобильное богатствоХозяина этого дома.Изумо —Это страна новых полей.И вино из рисового колоса,С десять кулаков величиной,Что растет в стране новых полей,[Вино это], в узком кувшине сбраживаемое,Пейте, весело, мои ребята!

Ребята — это обращение к молодым мужчинам.

На этих горахРаспростертыхРога оленьи подняв,Я танец танцую.Такого отменного сакэНа торжище в ВэгаИ за большие деньги не купишь.В ладоши звонко хлопайте в лад,Мои [долгожители] из [Вечной] страны Токоё![937]

Окончив славословия, он, подладившись под музыку, сказал в песне так:

Ива,Растущая у берега реки, —Где тростник, что идет на циновки,Даже если вода прихлынет,И [ветки] начнут клониться и подниматься,Корни ее останутся в неизменности.[938]

«Интересная песня. Прошу, спой еще», — сказал на это Водатэ. [Нынешний] государь исполнил особый танец.

В старину он назывался «танец туду-но мапи»[939]. Танцевали его, то вставая, то садясь.

И очень громким голосом[940] сказал:

Ямато —[Страна, где] на равнинах тростник — шурх-шурх!На равнинах мелкий тростник.А я, недостойный раб, —Младший брат.[941]

Водатэ очень удивился. И попросил спеть еще. Государь очень громким голосом сказал:

У криптомерии богов[В храме] Исо-но ками-пуруСтвол срублен,Ветви отсечены начисто.Из дворца Ити-но пэ-но мияМириадой Небес, мириадой странВ Поднебесной правившегоПринца Осипа-но микотоЯ — отпрыск![942]

Водатэ был крайне поражен. Он встал со своего места и, тая горе в сердце, дважды поклонился. Он поднес им разные вещи и созвал свою свиту, чтобы простерлась перед ними ниц. Затем поднял народ со всей провинции, чтобы построить им дворец.

Не прошло и дня, как он почтительно перевел их во временное обиталище. После чего возвратился в столицу и попросил, чтобы двум принцам был оказан надлежащий прием.

Государь Сирака радовался, вздыхал и говорил: «У меня нет детей. Теперь у меня будет наследник»[943].

Вместе с Опо-оми и Опо-мурази он, находясь в Месте Запрета[944] (во дворце), составил план. И распорядился, чтобы Водатэ, из рода Кумэ-бэ, государев наместник в провинции Парима, отправлялся в Акаси им навстречу, имея при себе государственную бирку и взяв с собой придворных Левого и Правого приказов.

Весной 3-го года правления государя Сирака, в начальном месяце, [будущий] государь, сопровождаемый [своим старшим братом] принцем Окэ, прибыл в провинцию Ту-но куни. Оми и Мурази, с государственными бирками в руках, торжественно внесли во дворец колесницу принца из зеленого тростника[945].

Летом, в 4-м месяце, владыка Окэ был провозглашен наследным принцем.

Весной 5-го года, в начальном месяце, государь Сирака скончался.

В том месяце наследный принц Окэ и [нынешний] государь уступали друг другу пост [государя]. Долгое время престол пустовал. И государственные дела временно вершила старшая сестра государя, принцесса Ипи-доё-но аво-но-пимэ, установив временное правление из дворца Оси-нуми-но ту-но саси-но мия. Она сама назвала себя Оси-нуми-но ипи-доё-но аво-но микото.

Один человек того времени, [искусный] в словесности, сказал в песне так:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги