Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Государь, долгое время проживший на окраине, хорошо знал о печалях и горестях ста родов. Всякий раз, когда он видел, как они согнуты под бременем своих тягот, ему казалось, что это его руки и ноги мокнут в канавке для орошения полей. И он, управляя страной, всегда и всюду являл свою праведную добродетель и милость[933]. Он помогал беднякам, поддерживал вдов, был нераздельно близко связан со всей Поднебесной.

На 1-м месяце 3-го года правления государя Анапо отец [нынешнего] государя, принц Итипэ-но осипа, а также тонэри Сапэки-бэ-но накатико были убиты в поле Каяно государем Опо-патусэ. Их тогда и похоронили в одной могиле.

В то время [нынешний] государь и владыка Окэ [его брат] пришли в страх и трепет, убежали и спрятались[934]. Оми тонэри, Кусака-бэ-но мурази Оми (Оми — это личное имя Кусака-бэ-но мурази), вместе с Ата-пико (Ата-пико — сын Оми), тайно послужили тогда государю и владыке Окэ и скрыли их от беды в провинции Нанипа, в уезде Ёза.

Оми переменил имя и стал зваться Татоку. Из страха, что его убьют, он бежал и повесился в пещере на горе Сизими-но яма в провинции Парима.

Государь же не ведал о том, что произошло с Оми. Он предложил старшему брату, владыке Окэ, отправиться в уезд Акаси, в провинцию Парима. Они оба переменили имена, и стали называться Танипа-но варапа, Дети из Танипа. И поступили на службу к Сизими-но миякэ-но обито.

Сизими-но миякэ-но обито, то есть обито государевых рисовых складов в Сизими, был Посомэ, Оси-нуми-бэ-но миятуко.

Ата-пико и теперь не покинул их и верно и преданно продолжал служить [владыкам].

Зимой, в 11-м месяце правления государя Сирака, Водатэ, из рода-корпорации Иё-но кумэ-бэ, дальний предок Яма-бэ-но мурази, наместник государя в провинции Парима, заготовлял подношения для Праздника вкушения риса нового урожая[935].

В одном [толковании] сказано: он обходил уезды и угодья, чтобы собрать подати с рисовых полей.

И вот как-то, приняв участие [в праздновании по случаю] нового жилья Сизими-но миякэ-но обито, он с вечера остался там на следующий день и случайно встретил [принцев].

В то время [нынешний] государь сказал старшему брату, владыке Окэ: «Много лет уже прошло с тех пор, как мы сокрылись здесь, избегая бед. Сегодня пришло нам время открыть наши имена и благородное происхождение».

Владыка Окэ, вздыхая и печалясь, ответил: «Что лучше — самим открыться и погибнуть за это или же сохранить тело в неприкосновенности и избежать злосчастья?»

[Нынешний государь] сказал: «Я — внук государя Изапо-вакэ. И при этом вынужден прислуживать, ходить за быками и коровами. Может, лучше погибнуть, но объявить всем свое имя?» — и заплакал тут младший брат, обняв владыку Окэ. Он уже более не мог выносить молчания.

Молвил тогда старший брат, владыка Окэ: «Ну, коли так, то кто, если не младший брат, сумеет объявить всем о [нашем] великом назначении?»

Государь же решительно отказался, возразив: «Я, недостойный, не одарен способностями. Как это я вдруг дерзко возьмусь говорить о деяниях добродетели?» Сказал на это владыка Окэ: «Мой младший брат и блестящими способностями одарен, и обладает мудростью и добродетелью. Нет здесь никого, кто мог бы его превзойти».

Так трижды они уступали друг другу [слово].

Наконец [нынешний] государь согласился говорить сам, они вдвоем подошли к новому жилью и пристроились в самом скромном месте. Миякэ-но обито распорядился, чтобы они стояли у рисового котла и держали слева и справа светильники. Наступила ночь, пир был в разгаре, все танцевали по очереди.

И Миякэ-но обито сказал Водатэ: «Вот смотрю я, недостойный, на тех, кто держит светильники, [и думаю] — они людей величают, а себя принижают, других вперед пропускают, сами сзади остаются. Их самоумаление говорит о споспешествовании правильному поведению, почтительность говорит о владении ритуальными правилами[936].

Споспешествование значит помогать, следовать чему-то, держаться чего-то.

Надо полагать, они — отпрыски знати».

Тогда Водатэ, играя на кото, повелел, обращаясь к держащим светильники: «Встаньте и танцуйте!» Младший и старший брат стали уступать друг другу [эту честь] и долго не поднимались с мест. Тогда Водатэ сказал им настойчиво: «Что вы так мешкаете? Быстро вставайте и танцуйте!»

Вот, владыка Окэ встал и протанцевал. А [нынешний] государь, в свою очередь встав, сам оправил свою одежду и пояс и, славя жилье, сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги