Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Вот, окончились похороны, и Кагэ-пимэ, уже собираясь вернуться домой, бросила [обратно] взгляд и, горестно плача, сказала: «Ах, какая печаль! Сегодня я потеряла любимого мужа!» И снова, рыдая и стеная, в скорби сердца сказала песней так:

У края стоячей водыСокрылась добычаВ долине Нара,Где голубая глина.Не ловиЮного сына рыбы сиби,Влажного от воды,Ты, сын кабана![984]

Зимой, в день Цутиноэ-нэ 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-тора, Опо-томо-но канамура-но мурази сказал наследному принцу: «Надо дать бой врагу Матори. Прошу тебя отдать мне приказ о нападении».

Старший принц ответил: «Поднебесная начинает приходить в беспорядок. Если не будет отважного воина, то мы не справимся[985].Наверно ты, мурази, можешь навести порядок». И они вместе составили план.

И вот, мурази собрал воинов, сам встал во главе их, они окружили дом великого министра и сожгли его. Командовал мурази — словно тучи стелились. Великий министр-опооми Матори негодовал, что не получается по его планам, но понял, что спастись ему будет трудно. Во всех его чаяниях он потерпел поражение[986].

Тогда он указал на соль и произнес [слова] порчи. И в конце концов был убит. Равно как его дети и младшие братья. А когда он наводил порчу, он забыл только море Тунуга, и не заклял его. Поэтому Для еды государя [бралась соль] из вод прилива Тунуга, а воды прилива других морей стали запретны[987].

В 12-м месяце Опо-томо-но канамура-но мурази окончательно победил и усмирил врагов, и вершение государственных дел вернулось к старшему принцу. Желая поднести принцу высочайший титул, [Опо-томо-но канамура-но мурази] почтительно сказал: «Ныне только ты, великий владыка, приходишься сыном государю Окэ. Миллионы и мириады местностей больше поднести некому. К тому же, благодаря заступничеству [душ покойных] государей удалось избавиться от непокорствующих врагов. Благодаря твоим выдающимся замыслам и мужественной решимости расцвела Небесная мощь и Небесные регалии. В Японии должен быть владыка. Кто же станет им, если не ты? Склоняясь ниц, прошу тебя: вознеся очи вверх, ответь богам Небесным и богам Земным, дай исполниться светлому мандату, озари Ямато, прими серебряную страну!»[988]

Отдал тогда старший принц приказ по управам, высокому престолу назначил быть в Намики, в Патусэ, и принял регалии государя. Потом определил место в столице. В тот день он дал Опо-томо-но канамура-но мурази титул опо-мурази.


2. Злодейства государя Бурэцу.

Весной начального года [правления нового государя], в день Цутиноэ-тора 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день хиното-но уси, государыней-супругой была провозглашена Касуга-но иратумэ.

В настоящее время неизвестно, кто был ее отец.

Шел тогда год Цутиното-у Великого цикла.

Весной 2-го года, в 9-м месяце, был рассечен живот беременной женщины, чтобы посмотреть, что у нее во чреве[989].

Зимой 3-го года, в 10-м месяце, у одного человека сорвали ногти, и ему было приказано вырывать картофель имо.

В 11-м месяце государь отдал повеление Опо-томо-но муроя-но опо-мурази: «Призвать мужчин в провинции Синано-но куни и возвести замок в селении Мимата-но мура». И вот, этот замок именуется Ки-но пэ.

В том месяце в Пэкче умер Отара[990]. Его похоронили на холме Таката-но вока.

Весной 4-го года, в 4-м месяце, государь повелел вырвать у одного человека волосы на голове, после чего ему было приказано залезть на верхушку дерева. Дерево срубили, оно упало, и государь наслаждался, глядя, как залезший наверх человек упал и разбился насмерть.

В тот год ван Пэкче Модэ, человек безнравственный, творил в Пэкче всяческие бесчинства. Народ страны в конце концов изгнал его и возвел на трон вана Сэма-киси. Его провозгласили ваном Мунэй.

В «Новом изборнике Пэкче» сказано: «Модэ, ван Пэкче, был безнравствен и творил в Пэкче всяческие бесчинства. Люди страны, собравшись вместе, изгнали его. Поставили на его место вана Мурен. Прозвание [у Мурён] было — Сима-киси. Он был сыном принца Конджи. Таким образом, он — старший брат вана Модэ от другой матери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги