Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

В 8-м месяце 11-го года государь Окэ скончался. Пэгури-но матори-но оми, главный министр, правил в стране по своему усмотрению и хотел стать владыкой в Японии. Притворился, что строит дворец для принца, а когда дворец был готов, сам в него въехал. Он сердился и впадал в гнев по всякому поводу и нимало не следовал принципу вассального послушания.

Вот, наследный принц решил взять в жены Кагэ-пимэ, дочь Моно-но бэ-но аракапи-но опо-мурази, послал свата, и был назначен день их встречи в доме Кагэ-пимэ. Однако Кагэ-пимэ еще до того вступила в связь с Сиби, сыном великого министра Матори-но опо-оми. Страшась нарушить волю принца, она передала сказать ему так: «Я, недостойная, прошу, чтобы встреча состоялась на скрещенье дорог в Тубаки-ити»[973].

Решил принц отправиться в названное место. Послал прислуживавшего ему тонэри в дом великого министра Пэгури-но опо-оми, уполномочив его своим приказом просить у министра казенных лошадей. Великий министр шутливо сказал: «Для чего же еще существуют казенные лошади? Приказу подчиняюсь», — но долгое время лошадей не выдавал.

Принц был рассержен, но виду не подал. Пошел он к условленному месту, замешался среди людей на утагаки[974], за «песенным плетнем», схватил Кагэ-пимэ за рукав и, то останавливаясь, то идя с ней рядом, стал ее улещивать[975].

Тут вдруг появился Сиби-но оми и встал между принцем и Кагэ-пимэ. Тогда принц выпустил рукав Кагэ-пимэ, повернулся и встал лицом к Сиби. И сказал в песне так:

Смотрю на изгибы волнСтремнины прилива —И вижу — рядомС приплывшей рыбой сибиЖена стоит.[976]

В одной книге вместо «стремнины прилива» сказано «бухты».

Сиби спел ответную песню:

О, принц! Значит ли это —Входи, входи, сын министраЗа восьмислойный заморский плетень?[977]

Принц тогда сказал в песне так:

Длинные мечи,Что подвешены к поясу,Остались в ножнах.Однако пройдет время —И, думаю, что мы еще столкнемся.[978]

Сиби-но оми спел в ответ:

Хоть и желает ПринцВозвести частый плетень,Но не так уж тебе везет,Не сплести тебе его![979]

Принц тогда сказал в песне так:

Плетень сына министра,Из лозы в восемь коленцев, —Коли низ с грохотом дрогнет,Земля затрясется, —Сломается тот плетень из лозы.[980]

В одной книге вместо «плетень из лозы в восемь коленцев» сказано «восьмислойный заморский плетень».

Принц тогда послал песню Кагэ-пимэ, сказав так:

О, Кагэ-пимэ! Стоящая У цитры кото!Если б была ты жемчужиной,То это была бы жемчужина моллюска аваби,О которой всегда мечтал![981]

Сиби-но оми ответил в песне за Кагэ-пимэ:

Свисают [яп. тарэ] концыПарчового поясаНаследного принца.Но никому [яп. тарэ],[Кроме Сиби], не отвечу взаимностью.[982]

Так принц впервые узнал, что Кагэ-пимэ уже досталась Сиби. Он был крайне разгневан невоспитанностью и отца, и сына, лицо его запылало.

В тот же вечер он отправился в дом Опо-томо-но кана-но мурази, велел созвать войско и стал обдумывать план действий. Опо-томо-но мурази выступил с несколькими тысячами воинов, перекрыл дороги и убил Сиби-но оми у горы Нара-яма.

В одной книге сказано: Сиби сокрылся в доме Кагэ-пимэ, но был убит в тот же вечер.

Кагэ-пимэ пришла к тому месту, где на него было произведено нападение и увидела, что он мертв. Она была в страхе и трепете, слезы горя переполняли ее. И она сложила песню, сказав в ней так:

Прошла Пуру,Что в Исо-но ками,Прошла Такапаси,Где изголовья из мелкого тростника.Прошла Опо-якэ,Где все в изобилии,Прошла Касуга,Где весеннее солнце,Прошла Сапо,Где жена поселена.В драгоценной шкатулке —Рис горкой уложен,В драгоценном кувшине —Воды вдоволь.Идет и рыдает,Ах, бедная Кагэ-пимэ![983]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги