Летом 5-го года, в 6-м месяце государь заставил одного человека лечь лицом вниз в желоб с водой, по которому вода текла в пруд. Когда его вынесло из желоба водой, государь вонзил в него нож с тройным лезвием[992]
, чем наслаждался.Осенью 6-го года, в день новолуния Киното-но ми государь отдал повеление: «Средство, чтобы передать страну по наследству, — это провозгласить сына в почетном звании. У меня же наследников нет. Как же передам я свое имя? И вот, в соответствии с деяниями прежних государей я учреждаю род Во-патусэ-но тонэри и, дав ему имя [моего] правления, достигну того, что не забудется оно на десять тысяч лет».
Зимой, в 10-м месяце из страны Пэкче был прислан Мана-киси с данью. Государь, считая, что Пэкче уже давно не поставляла дань, задержал его у себя и не отпускал.
Весной 7-го года, во 2-м месяце государь велел человеку залезть на дерево, сбил его стрелой из лука и смеялся.
Летом, в 4-м месяце ван Пэкче прислал Сига-киси с данью. Отдельно же прислал послание, в котором писал: «Мана, гонец, прежде присланный с данью, не относится к числу родственников вана. Поэтому я нижайше посылаю Сига, чтобы он служил при дворе».
У него [Сига] родился сын, по имени Попуси-киси. Это предок Ямато-но кими.
Весной 8-го года, в 3-м месяце государь велел раздеть женщину и посадил ее на плоскую доску. Затем привел коня и заставил женщину с ним сношаться. Если при виде потаенных мест женщины мужчина проливал влагу, его убивали, если не проливал, то его низводили до положения раба при управе. Так государь развлекался.
К тому времени вырыли пруд, разбили сад, и птиц и всякой дичи было полным-полно. Государь любил охоту, пускал собак, гонял лошадей. Отправлялся на охоту, не разбирая времени. Ни сильный ветер, ни проливной дождь не останавливали его. Сам он бывал одет тепло, но забывал о том, что люди ста родов зябнут, сам ел роскошно, но забывал о том, что Поднебесная голодает. Он всячески поддерживал карликов и шутов, все они поднимали шум и веселились, строили всякие диковинные проказы, играли неистовую музыку, вопили дикими голосами. И днем, и ночью он пил сакэ с придворными дамами, сидел на вышитой парче. Одежды его были из самого лучшего шелка[993]
.Зимой, в день Цутиното-но и 12-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-тацу, государь скончался во дворце Намики-но мия.
Конец шестнадцатого свитка.
Использованная литература
Древние фудоки
/ Пер., предисл. и коммент. К.А. Попова. М., 1969.Идзумо фудоки
/ Пер., предисл. и коммент. К.А. Попова. М., 1966.Кодай каёсю
[Собрание фольклорных песен древности] / Коммент. Добаси Ютака. Токио, 1968. Т. 2, 3. (Нихон котэн бунгаку тайкэй) [Главные произведения японской классической литературы].Манъё:сю:
[Собрание мириад листьев] / Пер. А.Е. Глускиной. М 1971–1972. Т. 1–3.Нихон сёки
[Анналы Японии] / Под ред. Сакамото Таро: и др. Токио: Иванами, 1963. Т. 67, 68 (Нихон котэн бунгаку тайкэй).Нихон сёки:
Свитки I–X / Под ред., коммент. Кодзима Н. и др. Токио: Сёгаккан, 1994. Т. 2. (Нихон котэн бунгаку дзэнсю).Синтэн
[Собрание синтоистских свитков]. Йокогама, 1936.Кодзики [Записи о деяниях древности]: Свиток 1-й / Пер., коммент. Е.М. Пинус. СПб.: Шар, 1994.
Кодзики [Записи о деяниях древности]: Свитки 2-й и 3-й / Пер., предисл. и коммент. Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. СПб.: Шар, 1994.