Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Конджи ездил в Ямато. Когда он добрался до острова Тукуси, родился ван Сима. И тогда Конджи, не заезжая в столицу, вернулся назад. Тот родился на острове [кор. сэма, яп. сима], потому ему дали прозвание Сима. И поныне в море Какара есть остров Нириму-сэма. Это и есть остров, где родился ван. И люди Пэкче прозвали его Островом вана, Нириму-сэма», — так там сказано.

Так что, если подумать, то Сэма-киси был сыном вана Кэро. А ван Модэ — сыном вана Конджи. Поэтому непонятно сказанное [выше] — что [Сэма-киси] был его старшим братом от другой матери[991].

Летом 5-го года, в 6-м месяце государь заставил одного человека лечь лицом вниз в желоб с водой, по которому вода текла в пруд. Когда его вынесло из желоба водой, государь вонзил в него нож с тройным лезвием[992], чем наслаждался.

Осенью 6-го года, в день новолуния Киното-но ми государь отдал повеление: «Средство, чтобы передать страну по наследству, — это провозгласить сына в почетном звании. У меня же наследников нет. Как же передам я свое имя? И вот, в соответствии с деяниями прежних государей я учреждаю род Во-патусэ-но тонэри и, дав ему имя [моего] правления, достигну того, что не забудется оно на десять тысяч лет».

Зимой, в 10-м месяце из страны Пэкче был прислан Мана-киси с данью. Государь, считая, что Пэкче уже давно не поставляла дань, задержал его у себя и не отпускал.

Весной 7-го года, во 2-м месяце государь велел человеку залезть на дерево, сбил его стрелой из лука и смеялся.

Летом, в 4-м месяце ван Пэкче прислал Сига-киси с данью. Отдельно же прислал послание, в котором писал: «Мана, гонец, прежде присланный с данью, не относится к числу родственников вана. Поэтому я нижайше посылаю Сига, чтобы он служил при дворе».

У него [Сига] родился сын, по имени Попуси-киси. Это предок Ямато-но кими.

Весной 8-го года, в 3-м месяце государь велел раздеть женщину и посадил ее на плоскую доску. Затем привел коня и заставил женщину с ним сношаться. Если при виде потаенных мест женщины мужчина проливал влагу, его убивали, если не проливал, то его низводили до положения раба при управе. Так государь развлекался.

К тому времени вырыли пруд, разбили сад, и птиц и всякой дичи было полным-полно. Государь любил охоту, пускал собак, гонял лошадей. Отправлялся на охоту, не разбирая времени. Ни сильный ветер, ни проливной дождь не останавливали его. Сам он бывал одет тепло, но забывал о том, что люди ста родов зябнут, сам ел роскошно, но забывал о том, что Поднебесная голодает. Он всячески поддерживал карликов и шутов, все они поднимали шум и веселились, строили всякие диковинные проказы, играли неистовую музыку, вопили дикими голосами. И днем, и ночью он пил сакэ с придворными дамами, сидел на вышитой парче. Одежды его были из самого лучшего шелка[993].

Зимой, в день Цутиното-но и 12-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-тацу, государь скончался во дворце Намики-но мия.

Конец шестнадцатого свитка.


Использованная литература

Источники.

Древние фудоки / Пер., предисл. и коммент. К.А. Попова. М., 1969.

Идзумо фудоки / Пер., предисл. и коммент. К.А. Попова. М., 1966.

Кодай каёсю [Собрание фольклорных песен древности] / Коммент. Добаси Ютака. Токио, 1968. Т. 2, 3. (Нихон котэн бунгаку тайкэй) [Главные произведения японской классической литературы].

Манъё:сю: [Собрание мириад листьев] / Пер. А.Е. Глускиной. М 1971–1972. Т. 1–3.

Нихон сёки [Анналы Японии] / Под ред. Сакамото Таро: и др. Токио: Иванами, 1963. Т. 67, 68 (Нихон котэн бунгаку тайкэй).

Нихон сёки: Свитки I–X / Под ред., коммент. Кодзима Н. и др. Токио: Сёгаккан, 1994. Т. 2. (Нихон котэн бунгаку дзэнсю).

Синтэн [Собрание синтоистских свитков]. Йокогама, 1936.


Специальная литература.

Ермакова Л.М. Мифологема взгляда в ранней японской словесности. В сб.: Сад одного цветка. М., 1991.

Ермакова Л.М. Речи богов и песни людей. М., 1995.

Ким Бусик. Самгук саги / Пер. и коммент. М.Н. Пака. М., 1995.

Кодзики [Записи о деяниях древности]: Свиток 1-й / Пер., коммент. Е.М. Пинус. СПб.: Шар, 1994.

Кодзики [Записи о деяниях древности]: Свитки 2-й и 3-й / Пер., предисл. и коммент. Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. СПб.: Шар, 1994.

Крюков М.И. Язык иньских гадательных надписей. М., 1973.

Мещеряков А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. М., 1988.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги