Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Касо ему ответил: «Нанипа-но тама-сури-бэ-но Пунамэ вышла за Карама-но патакэ (патакэ — это поле, где возделывают пшеницу) и родила Накумэ, плакальщицу. Накумэ вышла за Ямаки, человека из Сумути, и родила Акутамэ. И Карама-но патакэ, и его дочь Накумэ уже умерли. А Ямаки, человек из Сумути, сошелся с Тама-сури-бэ-но Пунамэ, и родился Араки. Араки взял в жены Акутамэ. А теперь Араки, сопровождая Питака-но киси, уехал в Когурё. Оттого эта женщина, Акутамэ, беспрерывно горюет, она в отчаянии, душа ее надорвана. И ее плачущий голос так скорбен, что у людей внутренности сжимаются.

Тама-сури-бэ-но Пунамэ и Карама-но патакэ поженились, и у них родилась Накумэ. Ямаки, человек из Сумути, женился на Накумэ, и У них родилась Акутамэ. Карама-но патакэ, отец жены Ямаки, и его жена Накумэ уже оба умерли. Ямаки, человек из Сумути, вошел в связь с матерью своей жены, и родился Араки. Араки взял в жены Акутамэ».

В одном толковании сказано: Тама-сури-бэ-но Пунамэ соединилась со своим первым мужем, Карама-но патакэ, и у них родилась Накумэ. А потом соединилась со следующим мужем, Ямаки, человеком из Сумути, и родился Араки. Таким образом, Накумэ и Араки — сестра и брат от разных отцов, и поэтому Акутамэ, дочь Накумэ, взывая к Араки, говорила: «И матери моей он — старший брат». Накумэ, выйдя за Ямаки, родила Акутамэ. Ямаки, сойдясь с Пунамэ, произвел на свет Араки. Таким образом, Акутамэ и Араки — сестра и брат от разных отцов, и поэтому Акутамэ, взывая к мужу, Араки, говорила: «И мне он — старший брат». В старину не различались старшие и младшие, и женщина всегда называла своего брата старшим. А мужчина всегда называл сестру младшей. Вот поэтому-то и говорила она: «И матери моей он — старший брат, и мне он — старший брат»[968].

В тот год Питака-но киси вернулся из Когурё и привез государю мастеров Суру-ки, Нуру-ки и прочих. Ныне Капа-воси-но кома в селении Нуката уезда Яма-но пэ провинции Ямато — их потомки.

Весной 7-го года, в день Цутиното-но тори начального месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но хицудзи, наследным принцем был провозглашен Вопатусэ-но вака-сазаки-но микото[969].

Зимой 8-го года, в 10-м месяце сто родов говорили так: «В нынешние времена в стране не приключается ничего плохого, чиновники исполняют все свои обязанности. [Земля] внутри моря вернулась к радости, народ спокойно занимается своими делами»[970].

В тот год пять злаков обильно плодоносили, было собрано много гусениц шелкопряда и пшеницы. И в дальних, и в близких местах царило спокойствие, число дворов и ртов умножалось.

Осенью 11-го года, в день Хиното-но ми 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-ину, государь скончался в опочивальне дворца.

Зимой, в день Мидзуното-но уси 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но тори, он был похоронен в гробнице в Панипу-но сакамото[971].

Конец пятнадцатого свитка.


Свиток XVI

Небесный повелитель Во-патусэ-но вака-сазаки-но сумэра-микото

Государь Бурэцу

1. Узурпация власти Пэгури-но Матори. История Киби-но оми и Кагэ-пимэ.

Небесный повелитель Во-патусэ-но вака-сазаки-но сумэра-микото[972]был старшим братом государя Окэ. Мать его звалась государыней-супругой Касуга-но опо-иратумэ. На 7-м году правления государя Окэ он был провозглашен наследным принцем.

Став взрослым, он увлекся наказаниями преступников и законами о наказаниях. Он стал хорошо разбираться в уложениях и до заката солнца занимался государственными делами и проникал в суть преступлений, неизвестных людям, дабы они не избежали наказания. Во время расследования прошений он стремился доискаться до сути.

И он сотворил много зла — ни одного хорошего поступка за ним не числится. И сам он не раз, бывало, присутствовал при самых жестоких наказаниях. Народ в стране боялся и трепетал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги