Читаем Никогда не влюбляйся в повесу полностью

– Можете звать меня мисс Обельенной, мадам, – предложила кухарка, когда они с Камиллой уединились в ее крохотной гостиной. – Могу я предложить вам чашечку чаю?

– Мерси, – кивнула Камилла.

Обельенна, присев, выскользнула за дверь, чтобы через мгновение вернуться с чайником, который уже исходил паром. Чай, хранившийся в шкатулке под ее рабочим столиком, пах какими-то неизвестными Камилле цветами и травами. Обельенна заварила чай, а пока он настаивался, тоненькими кусочками нарезала что-то, что выглядело как кекс, обсыпанный кокосовой стружкой.

– Я так понимаю, что экономки в доме нет? – осведомилась Камилла.

Кухарка покачала головой:

– Уволилась две недели назад. Хозяин… с ним трудновато ужиться, коли кто не привык. Ну, она и сбежала. Ничего, и без нее обойдемся.

Камилла с некоторым удивлением узнала, что с тех пор обязанности экономки разделили между собой миссис Трэммел и ее супруг. Что до продуктов, то каждое утро в дом приходят двое разносчиков, яйца и молоко тоже каждое утро привозят с фермы в Фулеме, а хороший мясник живет буквально в двух шагах, возле Шепердс-Маркет.

Взгляд Обельенны упал на стоявшую перед Камиллой нетронутую тарелку.

– Вам не понравилось?

– Вкус уж очень необычный, – призналась Камилла. – В нем так много пряностей. Как это называется? Кекс?

– Нет, это не кекс, мадам, это лепешка из маниоки, – своим певучим голосом объяснила кухарка. – Такие пекут у нас на островах. Когда-то хозяин любил их больше всего на свете. – Уголки ее губ вдруг печально опустились.

– Что вы говорите? – пробормотала Камилла. – Действительно – необычный вкус.

Судя по всему, кухарка приняла это как комплимент.

– Мисс Ксантия велела, чтобы капитаны ее судов привозили мне разные специи и корешки, которые можно достать только за морем, – похвасталась она.

– Да, я чувствую аромат имбиря и мускатного ореха, – кивнула Камилла, смахнув прилипшую к губам крошку. – А что такое маниока?

Обельенна, кивком головы предложив Камилле следовать за ней, провела ее к запертому шкафчику. Потом, порывшись в объемистой связке ключей, открыла створки, и взгляду Камиллы представились многочисленные полочки и ящички. Она выдвинула один из них и вытащила какой-то клубень.

Кухарка разломила его, и Камилла увидела, какой он мясистый и нежный внутри.

– У нас на островах из него делают муку.

– Можно попробовать? – протянула руку Камилла.

Обельенна проворно перехватила ее руку.

– Нет, мадам. Если не знать, как его готовить, маниокой можно отравиться.

Камилла испуганно убрала руку за спину.

– Отравиться?!

Чуть заметно усмехнувшись, кухарка убрала клубень обратно.

– Сейчас покажу вам специи. – Камилла отметила, что Обельенна держится хоть и сдержанно, но достаточно дружелюбно. Один за другим она принялась открывать маленькие ящички, по ее лицу было заметно, что все это – предмет ее особой гордости. Воздух наполнился экзотическими ароматами. – Мускатный орех, корица, имбирь, гвоздика, – перечисляла она. Дальше пошли названия, которые Камилла никогда не слышала. – Анис, тмин, ямайский душистый перец, тамаринд, шафран… – Камилла насчитала их не менее тридцати.

Она была потрясена.

– И все это – из Вест-Индии? Кухарка покачала головой.

– Куда там – со всего света! – гордо сказала она. – Мисс Ксантия лично распорядилась, чтобы их привозили для меня. А кое-что я отыскала на рынке. – Открыв еще один ящичек, она извлекла из него полотняный мешочек, испещренный какими-то черными иероглифами – Камилла решила, что это какое-то восточное наречие.

– А это что такое?

Обельенна потянула завязки, и ей на ладонь упали два корявых, причудливой формы корешка.

– Женьшень, – с какой-то двусмысленной ухмылкой пробормотала она. – Мужской корень. Из Китая.

Камилла смутилась.

– Женьшень, – повторила она, чувствуя, что краснеет. – Это приправа, да? Или что-то сладкое?

– Ну, не совсем приправа, – хмыкнула кухарка, сунув корешок Камилле под нос, чтобы та имела возможность рассмотреть его. – Эта штука делает мужчину… э-э-э… сильнее. Придает ему мужскую силу.

С пылающими щеками Камилла осторожно понюхала корешок. И не почувствовала ничего особенного – кроме обычного аромата земли и трав. Оставалось только гадать, зачем он Обельенне.

– Его тоже привозят вам из-за океана по приказу мисс Ксантии?

– Нет, мадам. – Кухарка проворно сунула оба корешка обратно в мешочек. – Это с рынка Ковент-Гарден.

Наконец они вернулись к чаю, который за это время почти совсем остыл.

– В прежние времена, – своим певучим голосом продолжала кухарка, – мисс Ксантия всегда сама говорила мне, что готовить. Составляла меню на неделю. Возможно, мадам, вы захотите, чтобы все так и было?

Камилла немного подумала.

– А как вы поступали, когда мисс Ксантия уехала из дома?

Из груди Обельенны вырвался тяжкий вздох.

– Хозяин… он почти ничего не ест, – горестно прошептала она. – Вы должны придумать, как это исправить.

По губам Камиллы скользнула слабая улыбка.

– Попробую, – кивнула она. – Только, боюсь, он вряд ли будет в восторге от этой идеи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Невилл

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза