– Можете звать меня мисс Обельенной, мадам, – предложила кухарка, когда они с Камиллой уединились в ее крохотной гостиной. – Могу я предложить вам чашечку чаю?
– Мерси, – кивнула Камилла.
Обельенна, присев, выскользнула за дверь, чтобы через мгновение вернуться с чайником, который уже исходил паром. Чай, хранившийся в шкатулке под ее рабочим столиком, пах какими-то неизвестными Камилле цветами и травами. Обельенна заварила чай, а пока он настаивался, тоненькими кусочками нарезала что-то, что выглядело как кекс, обсыпанный кокосовой стружкой.
– Я так понимаю, что экономки в доме нет? – осведомилась Камилла.
Кухарка покачала головой:
– Уволилась две недели назад. Хозяин… с ним трудновато ужиться, коли кто не привык. Ну, она и сбежала. Ничего, и без нее обойдемся.
Камилла с некоторым удивлением узнала, что с тех пор обязанности экономки разделили между собой миссис Трэммел и ее супруг. Что до продуктов, то каждое утро в дом приходят двое разносчиков, яйца и молоко тоже каждое утро привозят с фермы в Фулеме, а хороший мясник живет буквально в двух шагах, возле Шепердс-Маркет.
Взгляд Обельенны упал на стоявшую перед Камиллой нетронутую тарелку.
– Вам не понравилось?
– Вкус уж очень необычный, – призналась Камилла. – В нем так много пряностей. Как это называется? Кекс?
– Нет, это не кекс, мадам, это лепешка из маниоки, – своим певучим голосом объяснила кухарка. – Такие пекут у нас на островах. Когда-то хозяин любил их больше всего на свете. – Уголки ее губ вдруг печально опустились.
– Что вы говорите? – пробормотала Камилла. – Действительно – необычный вкус.
Судя по всему, кухарка приняла это как комплимент.
– Мисс Ксантия велела, чтобы капитаны ее судов привозили мне разные специи и корешки, которые можно достать только за морем, – похвасталась она.
– Да, я чувствую аромат имбиря и мускатного ореха, – кивнула Камилла, смахнув прилипшую к губам крошку. – А что такое маниока?
Обельенна, кивком головы предложив Камилле следовать за ней, провела ее к запертому шкафчику. Потом, порывшись в объемистой связке ключей, открыла створки, и взгляду Камиллы представились многочисленные полочки и ящички. Она выдвинула один из них и вытащила какой-то клубень.
Кухарка разломила его, и Камилла увидела, какой он мясистый и нежный внутри.
– У нас на островах из него делают муку.
– Можно попробовать? – протянула руку Камилла.
Обельенна проворно перехватила ее руку.
– Нет, мадам. Если не знать, как его готовить, маниокой можно отравиться.
Камилла испуганно убрала руку за спину.
– Отравиться?!
Чуть заметно усмехнувшись, кухарка убрала клубень обратно.
– Сейчас покажу вам специи. – Камилла отметила, что Обельенна держится хоть и сдержанно, но достаточно дружелюбно. Один за другим она принялась открывать маленькие ящички, по ее лицу было заметно, что все это – предмет ее особой гордости. Воздух наполнился экзотическими ароматами. – Мускатный орех, корица, имбирь, гвоздика, – перечисляла она. Дальше пошли названия, которые Камилла никогда не слышала. – Анис, тмин, ямайский душистый перец, тамаринд, шафран… – Камилла насчитала их не менее тридцати.
Она была потрясена.
– И все это – из Вест-Индии? Кухарка покачала головой.
– Куда там – со всего света! – гордо сказала она. – Мисс Ксантия лично распорядилась, чтобы их привозили для меня. А кое-что я отыскала на рынке. – Открыв еще один ящичек, она извлекла из него полотняный мешочек, испещренный какими-то черными иероглифами – Камилла решила, что это какое-то восточное наречие.
– А это что такое?
Обельенна потянула завязки, и ей на ладонь упали два корявых, причудливой формы корешка.
– Женьшень, – с какой-то двусмысленной ухмылкой пробормотала она. – Мужской корень. Из Китая.
Камилла смутилась.
– Женьшень, – повторила она, чувствуя, что краснеет. – Это приправа, да? Или что-то сладкое?
– Ну, не совсем приправа, – хмыкнула кухарка, сунув корешок Камилле под нос, чтобы та имела возможность рассмотреть его. – Эта штука делает мужчину… э-э-э… сильнее. Придает ему мужскую силу.
С пылающими щеками Камилла осторожно понюхала корешок. И не почувствовала ничего особенного – кроме обычного аромата земли и трав. Оставалось только гадать, зачем он Обельенне.
– Его тоже привозят вам из-за океана по приказу мисс Ксантии?
– Нет, мадам. – Кухарка проворно сунула оба корешка обратно в мешочек. – Это с рынка Ковент-Гарден.
Наконец они вернулись к чаю, который за это время почти совсем остыл.
– В прежние времена, – своим певучим голосом продолжала кухарка, – мисс Ксантия всегда сама говорила мне, что готовить. Составляла меню на неделю. Возможно, мадам, вы захотите, чтобы все так и было?
Камилла немного подумала.
– А как вы поступали, когда мисс Ксантия уехала из дома?
Из груди Обельенны вырвался тяжкий вздох.
– Хозяин… он почти ничего не ест, – горестно прошептала она. – Вы должны придумать, как это исправить.
По губам Камиллы скользнула слабая улыбка.
– Попробую, – кивнула она. – Только, боюсь, он вряд ли будет в восторге от этой идеи.