Читаем Ночь огородных пугал полностью

По субботам Лиза и Нильс после обеда помогали родителям — владельцам старой гостиницы «У фонаря». Поэтому Кира и Крис отправились в ратушу без них. Правда, к господину Флеку их могли и не пропустить. Поэтому ребята улучили момент и тихонько прокрались мимо дремавшей женщины-администратора внутрь ратуши, где, никем незамеченные, добрались до винтовой лестницы, ведущей в глубины книжного хранилища.

Через пару минут Кира уже стучала в массивную дубовую дверь архива. Крис никогда не видел архивариуса и не мог понять, зачем они сюда пришли. Но все же решил довериться чутью Киры.

Дверь отворилась. Пахнуло сухостью и пылью. Запах быстро распространялся, заполняя собой все пространство. Он напоминал запах из старого одежного шкафа, простоявшего долгое время на чердаке.

Господин Флек был удивительно маленького роста: не выше Криса — а может, так казалось из-за его сутулости. Его белые, как снег, волосы беспорядочно топорщились, а лицо было таким морщинистым, что походило на сморщенное яблоко, забытое на ветке поздней осенью.

— Какого черта? — удивился он.

Кире показалось, что он сейчас же выставит их за дверь. Но на лице старого архивариуса скользнула улыбка.

— Кира Рабенсон! Да, да. Конечно, я тебя помню. Когда ты была здесь последний раз, ты показалась мне очень любознательной девочкой. А может быть, ты просто излишне любопытна? — Он тихонько засмеялся. — Я вижу, ты пришла не одна. Как тебя зовут, мой мальчик?

— Кризостомус Златоуст. Друзья зовут меня просто Крис.

От удивления белые пушистые брови старичка поползли вверх.

— Кризостомус? Как интересно. В переводе с греческого твое имя означает «золотые уста», не так ли?

Крис одобрительно кивнул. Он родился в Афинах, где его отец работал дипломатом. После рождения сына родители, недолго думая, перевели на греческий язык свою фамилию и назвали мальчика этим именем.

Флек пригласил обоих пройти внутрь и закрыл за ними дверь.

Внизу было темно. Свет горел лишь над большим письменным столом архивариуса. Лампа освещала только рабочую поверхность стола, и ни сантиметра больше. Книги и документы выстроились в башни. Они стояли повсюду. Некоторые стопки покрылись толстым слоем пыли.

В царившем вокруг полумраке Кира и Крис разглядели расплывчатые очертания узких коридоров, разделенных между собой высокими книжными стеллажами. Они напоминали узкие проходы между клетками животных в зверинце. Из коридоров тянуло прохладой. Воздух был насквозь пропитан запахами старины и пыли. Эти проходы, должно быть, заканчивались под серединой рыночной площади. Если правда, что лабиринты архивных кладовых проходят под всей площадью, то каким же гигантским должно быть это помещение!

Флек вытянул из темноты стул и сел за стол. Он спросил Киру и Криса, что их к нему привело.

По дороге к ратуше друзья как раз думали над тем, что рассказать архивариусу. Сказать ему всю правду или нет? А может, придумать другую историю о том, как к ним попал оттиск шляпки гвоздя?

В конце концов они решили, что скажут всю правду. Они шли просить господина Флека о помощи, и было бы некрасиво, если бы они с самого начала стали ему врать. Итак, они решили, что расскажут ему обо всем, что случилось, кроме Печатей, конечно. О Семи Печатях знали только тетя Кассандра и отец Киры, профессор Рабенсон.

После того как они закончили свой рассказ, Кира достала глиняный шарик. Он совсем затвердел и стал очень хрупким, но рисунок не повредился.

Архивариус приподнялся со своего стула, аккуратно взял шарик и стал его рассматривать.

— Так-так, — задумчиво пробормотал он. — Хм, хм.

Эти слова показались Кире и Крису не слишком многообещающими, но они решили не мешать господину Флеку и дать ему еще немного времени, чтобы он мог побольше вспомнить. Пока Флек размышлял, Кира вдруг поняла, что сидит спиной к темным подземным коридорам, а это было небезопасно. В любой момент из темноты могло появиться страшное чудище с острыми клыками.

«Нет, — успокаивала она сама себя, здесь мы в безопасности. Должны быть в безопасности».

И все же, не удержавшись, она посмотрела через плечо назад, чтобы убедиться, что там никого нет. Извечное недоверие, готовность номер один — вот что дало им заклятие Семи Печатей. Малейшая ошибка или невнимательность с их стороны могла привести к гибели.

Архивариус поднес оттиск к свету, покрутил его в руках, пощупал и даже понюхал.



И наконец тихонько произнес:

— Это знак черной смерти.

От удивления глаза Криса расширились.

— Черной смерти? Вы имели в виду чу…

— Чуму, разумеется, — закончил он фразу Криса. — Это самая ужасная и опасная болезнь, которая только обрушивалась на средневековую Европу. Она уносила миллионы человеческих жизней, оставляя нескончаемую боль. Ее ничем нельзя было побороть.

Киру затрясло.

— Мы не прикасались к черепу. Но вдруг… мы могли каким-то образом… ну, заразиться?

Флек улыбнулся.

— После стольких лет, что он где-то пролежал, не думаю, чтобы в нем осталась какая-то инфекция. Нет, вам нечего бояться.

Крис и Кира посмотрели друг на друга и облегченно вздохнули. Кира снова повернулась к архивариусу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семь печатей

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Спасти Софию
Спасти Софию

Лотти мечтает стать героиней приключений одной из тех многочисленных книг, которыми она зачитывается по вечерам. Как, например, в «Тайне отрубленной ноги» или в «Загадке мёртвого мотылька». Но жизнь её скучна… Школа, надоедливый младший брат и дом, в который стыдно пригласить друзей. Но всё меняется, когда Лотти знакомится в школьном лагере с новенькой по имени София. Эта девочка живёт в мире тайн и опасностей и отчаянно нуждается в помощи Лотти. София хочет найти свою маму, которую скрывает мистер Пинхед. Когда девочки берутся за поиски мамы Софии, Лотти наконец узнаёт, что значит быть настоящей героиней. Оказывается, когда за тобой гонятся настоящие бандиты, приходится полагаться только на собственную находчивость и храбрость!

Флёр Хичкок

Зарубежная литература для детей / Детские детективы / Книги Для Детей