Sorgf"altig
(аккуратно/заботливо; die Sorge – забота) ordnen (приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок) staub’ge Liebespfande (пыльные залоги любви = памятные вещи; die Liebe; das Pfand; der Staub – пыль).Die Bilder meiner Lieben sah ich klar
(я ясно видела, /как/ изображения моих любимых; das Bild – картина, изображение),In einer Tracht, die jetzt veraltet war
(в одеянии, которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый),Mich sorgsam l"osen
(я заботливо/осторожно вынимаю/освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать») aus verblichnen H"ullen (из потускневших/блеклых оболочек; die H"ulle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть),L"ockchen
(локоны), vermorscht (обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху), zu Staub zerfallen schier (прямо-таки в пыль почти; schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться),Sah "uber die gefurchte Wange mir
(/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка)Langsam herab
(медленно вниз) die karge Tr"ane quillen (стекает скупая слеза; quillen /поэт./ = quellen – пробиваться, просачиваться).Und wieder an des Friedhofs Monument
(и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой; der Hof – двор),Dran Namen standen
(на котором стояли = были написаны имена; der Name; dran = daran – на этом; на нем), die mein Lieben kennt (которые знает моя любовь),Da lag ich betend
(там я лежала, молясь; beten), mit gebrochnen Knieen (с подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie, die Kniee),Und – horch
(и – послушай/чу!), die Wachtel schlug (перепел запел; schlagen – бить; петь /о птицах/)! K"uhl strich der Hauch (прохладное пронеслось дуновение; streichen – задевать, касаться) —Und noch zuletzt sah ich
(и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму; der Rauch),Mich leise in der Erde Poren ziehen
(/как/ я тихо исчезла в порах земли; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться).Ich fuhr empor
(я вскочила; emporfahren; emp'or – вверх) und sch"uttelte mich dann (и встряхнулась затем; sch"utteln – трясти),Wie einer
(как один = кто-либо/тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал/убежал «кажущейся смерти/мнимой смерти» = летаргии; scheinen – казаться; der Tod – смерть; entrinnen – вытекать, утекать; ускользать, убегать),Und taumelte
(и пошла шатаясь; taumeln – едва держаться на ногах; идти шатаясь) entlang die dunklen Hage (вдоль темных живых изгородей/кустарников; der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./),Noch immer zweifelnd
(все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки; der Rain – межа; опушка леса)Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein
(есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage
(или Вечный свет у гробницы; ewig; der Sarkoph'ag – саркофаг, гробница).Im Moose