– Помни, – говорит Самсон Матильде, – что мама убьет меня, если узнает, что я притащил вас в клуб. Так что воздержись от танцев на столе.
Матильда идет рядом с ним, золотистые нити бисера на ее платье переливаются.
– Ты же знаешь, я не даю обещаний, если сомневаюсь, что смогу их выполнить.
Драматично вздохнув, Самсон предлагает руку Эйсе и ведет их к тускло освещенному столу. Там сидят два парня, а перед ними разложена колода карт. Самсон представляет их.
– Не присоединишься к нам за крелленом? – спрашивает Максим, пожирая Сейер глазами.
– Конечно, – с загадочной улыбкой отвечает та. – Раз у тебя есть монеты и ты не против их лишиться.
Пальцы Самсона впиваются в руку Эйсы. Ей не по себе здесь, а сердце готово уйти в пятки. Но Матильде нужна помощь, поэтому она надевает маску.
– Я никогда не играла, – говорит Эйса. – Не мог бы кто-то из вас научить меня?
Самсон со вторым парнем, Уэстом, тут же предлагают свои услуги, перебивая друг друга. Повернувшись к ней, Матильда кивает с легкой ухмылкой.
– Сыграйте без меня, – говорит она. – У меня есть небольшое дельце.
– Что? Какое? – усмехаясь, спрашивает Самсон.
– В дамской комнате, – выгнув бровь, отвечает ему сестра. – Нужно сдержать багровый прилив.
Максим давится напитком.
– Могла бы не делиться такими деталями.
– Не могла же я проигнорировать вопрос Самсона. – Она делает глоток коктейля Уэста и кривится. – Не позволяйте им покупать вам коктейли.
С этими словами она разворачивается. Поддавшись порыву, Эйса проводит двумя пальцами по ее руке – жест Ночных птиц, означающий: «Летай осторожней».
– Не переживай, дорогая. – Матильда склоняется к ней ближе. – Я всегда осторожна.
Она уходит. Чем дальше она удаляется, тем сильнее нервничает Эйса, но она говорит себе расслабиться. Матильда в этом клубе скорее акула, чем малек. Остается только надеяться, что она так же проворна, как и морская хищница.
Матильда не торопится. Ведь это создаст впечатление, будто она что-то скрывает. Никто не останавливает ее, пока она идет мимо бара, хотя она замечает, как поворачиваются в ее сторону головы. Возможно, не стоило одеваться так вызывающе. Она лишь надеется, что Сейер и Эйса смогут отвлечь Самсона на время, которое ей потребуется.
Она проскальзывает в тускло освещенный коридор, который, похоже, огибает клуб. На его закругленных стенах висят опутанные лозами луновики картины с изображением нимф и эпических сражений. Матильда боится, что кто-нибудь остановит ее, но здесь никого. Она проходит мимо нескольких дверей, большинство из них закрыты. Наконец впереди появляется лестница из кованого железа, ведущая на верхние этажи. Под стук каблуков она поднимается по ступеням. Стуку вторит шелест бисерных нитей на платье. Матильде кажется, она поднимает невероятный шум. Но что-то еще раздается на заднем фоне – музыка. Она доносится из-за двери, на которой висит табличка: «Апартаменты Пустельги».
Матильда смотрит на визитку, которую дал ей Деннан несколько ночей назад, хотя наизусть выучила все, что на ней написано.
– Нет причин нервничать, – успокаивает она себя, почувствовав, как участилось дыхание.
Ему известно, кто скрывается за маской Щегла. Но одно дело – услышать предположение, а другое – подтвердить его. Если она решится войти в комнату, то оставит все сомнения позади. А ведь он Вестен, брат сюзерена и представитель Великого Дома, поддерживающего запрет на магию. Если бабушка узнает об этой встрече, то, возможно, больше никогда не выпустит Матильду из ее комнат.
Насмешка Алека всплывает в памяти: «Из нас только ты защищенная птичка». Но сегодня вечером это не так. Матильда сжимает руки. Пора решаться.
Она стучит в двери: два уверенных удара и перестук пальцами, как это делает ее Воробышек. Хотя вряд ли Деннан запомнил этот сигнал.
– Входите, моя леди, – через несколько секунд раздается за дверью.
Поджав губы, Матильда поворачивает ручку. Дверь не заперта, будто Деннан кого-то ждал. Возможно, ее.
Роскошная комната наполнена мерцающим светом и тенями. Воск со свечей капает на каминную полку, над которой парят яркие шары, пульсируя, как сердца. Деннан стоит у круглого окна, напоминающего иллюминатор. Он удивлен ее появлению, но и явно рад. В том, как свободно свисает с шеи его галстук и расстегнуты верхние пуговицы рубашки, читается интимный намек. Будто она появилась в тот момент, когда он собирался раздеться.
– Юная леди Динатрис, – поклонившись, говорит он. – Вы пришли.
– Вы сомневались?
– Я думал, вы отправите мне записку, вместо того чтобы почтить меня личным визитом. Но мне следовало знать, что вы поступите именно так.
Она проходит в глубь комнаты. Неторопливо. Уверенно. Это игра – они с Деннаном всегда играли, – поэтому Матильда готова к новой партии.
– Как вы сюда попали? – спрашивает он. – В клуб нечасто пускают женщин. Вернее… пускают, но не леди. Обычно по этим коридорам ходят девушки с Дымного квартала.
Матильда не позволяет себе показать, что думает об этих скандальных намеках. Она упирает руку в бедро и вызывающе спрашивает:
– С чего вы взяли, что я леди?