Читаем Nostromo полностью

They had become acquainted in Italy, where the future Mrs. Gould was staying with an old and pale aunt who, years before, had married a middle-aged, impoverished Italian marquis. She now mourned that man, who had known how to give up his life to the independence and unity of his country, who had known how to be as enthusiastic in his generosity as the youngest of those who fell for that very cause of which old Giorgio Viola was a drifting relic, as a broken spar is suffered to float away disregarded after a naval victory. The Marchesa led a still, whispering existence, nun-like in her black robes and a white band over the forehead, in a corner of the first floor of an ancient and ruinous palace, whose big, empty halls downstairs sheltered under their painted ceilings the harvests, the fowls, and even the cattle, together with the whole family of the tenant farmer.

The two young people had met in Lucca. After that meeting Charles Gould visited no mines, though they went together in a carriage, once, to see some marble quarries, where the work resembled mining in so far that it also was the tearing of the raw material of treasure from the earth. Charles Gould did not open his heart to her in any set speeches. He simply went on acting and thinking in her sight. This is the true method of sincerity. One of his frequent remarks was, "I think sometimes that poor father takes a wrong view of that San Tome business." And they discussed that opinion long and earnestly, as if they could influence a mind across half the globe; but in reality they discussed it because the sentiment of love can enter into any subject and live ardently in remote phrases. For this natural reason these discussions were precious to Mrs. Gould in her engaged state. Charles feared that Mr. Gould, senior, was wasting his strength and making himself ill by his efforts to get rid of the Concession. "I fancy that this is not the kind of handling it requires," he mused aloud, as if to himself. And when she wondered frankly that a man of character should devote his energies to plotting and intrigues, Charles would remark, with a gentle concern that understood her wonder, "You must not forget that he was born there."

She would set her quick mind to work upon that, and then make the inconsequent retort, which he accepted as perfectly sagacious, because, in fact, it was so—

"Well, and you? You were born there, too."

He knew his answer.

"That's different. I've been away ten years. Dad never had such a long spell; and it was more than thirty years ago."

She was the first person to whom he opened his lips after receiving the news of his father's death.

"It has killed him!" he said.

He had walked straight out of town with the news, straight out before him in the noonday sun on the white road, and his feet had brought him face to face with her in the hall of the ruined palazzo, a room magnificent and naked, with here and there a long strip of damask, black with damp and age, hanging down on a bare panel of the wall. It was furnished with exactly one gilt armchair, with a broken back, and an octagon columnar stand bearing a heavy marble vase ornamented with sculptured masks and garlands of flowers, and cracked from top to bottom. Charles Gould was dusty with the white dust of the road lying on his boots, on his shoulders, on his cap with two peaks. Water dripped from under it all over his face, and he grasped a thick oaken cudgel in his bare right hand.

She went very pale under the roses of her big straw hat, gloved, swinging a clear sunshade, caught just as she was going out to meet him at the bottom of the hill, where three poplars stand near the wall of a vineyard.

"It has killed him!" he repeated. "He ought to have had many years yet. We are a long-lived family."

She was too startled to say anything; he was contemplating with a penetrating and motionless stare the cracked marble urn as though he had resolved to fix its shape for ever in his memory. It was only when, turning suddenly to her, he blurted out twice, "I've come to you—I've come straight to you—," without being able to finish his phrase, that the great pitifulness of that lonely and tormented death in Costaguana came to her with the full force of its misery. He caught hold of her hand, raised it to his lips, and at that she dropped her parasol to pat him on the cheek, murmured "Poor boy," and began to dry her eyes under the downward curve of her hat-brim, very small in her simple, white frock, almost like a lost child crying in the degraded grandeur of the noble hall, while he stood by her, again perfectly motionless in the contemplation of the marble urn.

Afterwards they went out for a long walk, which was silent till he exclaimed suddenly—

"Yes. But if he had only grappled with it in a proper way!"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза