Читаем Новолуние полностью

Раздался бой часов, но Эдвард никак на него не отреагировал. Все это было очень странно, поскольку я знала, что нам обоим угрожает смертельная опасность. И все-таки в этот момент я почувствовала себя прекрасно. Целой и невредимой. Я снова ощутила, как в груди у меня бешено колотится сердце, как по жилам струится горячая кровь. Мои легкие наполнились дивным ароматом, исходившим от его кожи. Казалось, что дыры у меня в груди никогда и не было. Я чувствовала себя не излечившейся, а так, словно никаких ран не существовало.

– Поверить не могу, как быстро все произошло. Я вообще ничего не почувствовал – они настоящие мастера, – задумчиво произнес он, снова закрывая глаза и касаясь губами моих волос. Голос его был, словно мед и бархат. – Смерть, что истощила мед дыханья твоего, не властна над твоею красотою, – пробормотал он, и я узнала строки, произнесенные Ромео над гробом Джульетты. Часы отбили последний удар. – Ты пахнешь так же, как и всегда, – продолжил он. – Так что, возможно, это ад. Мне все равно. Я приму его.

– Я не мертва, – оборвала его я. – И ты тоже нет! Прошу тебя, Эдвард, нам надо бежать. Они где-то рядом!

Я вырвалась из его рук, и он смущенно наморщил лоб.

– Что такое? – мягко спросил он.

– Мы не мертвы, мы еще живы! Но нам нужно убраться отсюда, прежде чем Вольтури…

При этих словах на его лице отразилось осмысление происходящего. Не успела я закончить, как он буквально отшвырнул меня от края тени, безо всякого усилия развернув меня так, что я оказалась прижатой спиной к кирпичной стене, а он заслонял меня, напряженно вглядываясь в глубь улочки. Потом он широко развел руки в стороны, защищая меня. Я подлезла под его руку и заметила, что из мрака показались две темные фигуры.

– Мое почтение, господа. – Внешне голос Эдварда звучал спокойно и учтиво. – Полагаю, что сегодня мне не придется воспользоваться вашими услугами. Однако буду вам чрезвычайно признателен, если вы передадите мою благодарность вашим сюзеренам.

– Угодно ли вам продолжить разговор в более подобающем месте? – угрожающе прошептал вкрадчивый голос.

– Полагаю, в этом не возникнет необходимости, – чуть жестче ответил Эдвард. – Мне известны твои инструкции, Феликс. Я не нарушил никаких правил.

– Феликс лишь хотел заметить, что мы находимся вблизи от солнца, – умиротворяюще произнесла другая тень. Их обоих скрывали длинные, до самой земли, плащи дымчатого цвета с капюшонами, волнами колебавшиеся от ветра. – Давайте поищем более уединенное место.

– Я пойду за вами, – сухо произнес Эдвард. – Белла, почему бы тебе не вернуться на площадь и не насладиться празднеством?

– Нет, возьми девушку с собой, – возразила первая тень с нотками вожделения в голосе.

– Нет, я не считаю это необходимым. – Вся напускная любезность Эдварда исчезла. Он заговорил ровно, ледяным тоном. Тут он чуть изменил положение тела, и я поняла, что он готовится к схватке.

– Нет, – одними губами произнесла я.

– Тсс, – прошептал он, обращаясь ко мне.

– Феликс, – несколько угрожающим тоном произнесла вторая, более благоразумная тень. – Не здесь. – Вампир повернулся к Эдварду. – Аро просто хотел бы снова с тобой побеседовать, если ты, в конечном итоге, решил не заставлять нас применять силу.

– Разумеется, – согласился Эдвард. – Но девушка уйдет, куда ей заблагорассудится.

– Боюсь, что это невозможно, – с сожалением проговорила вежливая тень. – Нам все-таки надо соблюдать правила.

– В таком случае я боюсь, что не смогу принять приглашение Аро, Деметрий.

– Хорошо-хорошо, – промурлыкал Феликс.

Мои глаза привыкали к полумраку тени, и я заметила, что Феликс высокого роста, коренастый и широкоплечий. Своей комплекцией он напомнил мне Эмметта.

– Аро будет разочарован, – вздохнул Деметрий.

– Я уверен, что он переживет небольшую неприятность, – ответил Эдвард.

Феликс и Деметрий потихоньку крались к краю улочки, расходясь в стороны, чтобы взять Эдварда в клещи. Они намеревались оттеснить его вглубь, чтобы не поднимать излишнего шума и суеты. Даже отраженный свет не доставал до их кожи, плащи надежно защищали их.

Эдвард не шевельнулся. Он обрекал себя на гибель, защищая меня.

Вдруг он оглянулся, впившись глазами в сумрак извилистой улочки, и Деметрий с Феликсом последовали его примеру, реагируя на какой-то звук или движение, недоступные моим органам чувств.

– Давайте вести себя прилично, – предложил мелодичный голосок. – Здесь дамы, не забывайте. – Элис быстро подошла к Эдварду и расслабленно встала рядом с ним. В ней не чувствовалось ни малейшего намека на скрытое напряжение. Она выглядела такой крохотной и хрупкой и помахивала руками, как ребенок.

И все же Деметрий с Феликсом подобрались, их плащи чуть колыхнулись, когда по улочке пронесся порыв ветра. Лицо Феликса приняло кислое выражение. Он явно не любил равный расклад сил.

– Мы не одни, – напомнила им Элис.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сумерки [любительские переводы и фанфики]

Похожие книги