Читаем Новые стихотворения полностью

Сафо — Алкею

Фрагмент

Ты зачем сюда ко мне явился?Нет надежды на сближенье душ,если взгляд твой долу опустилсяпред невысказанно-близким. Муж,5 посмотри: мы эти вещи вскрылисловом, славою себя покрыв.Среди вас иссякла бы в бескрыльинаша девственность, перебродив.9 Мы себя уберегли от тлена,пронеся нетронутыми надтолпами бескрылых. Митиленався, как яблонный вечерний сад,запах зреющих грудей вдыхала,14 в том числе и этих двух, моих,двух, упущенных тобой, которыйвзгляд свой долу опустил. Жених,уходи — моею лирой скороовладеет кто-то: все стоит.19 Этот бог обоим не опора,но когда он одного пронзит. . . . . . . . . . . . . . . .

Гробница девушки

Не забыли. Словно все сначалаэто вскоре повторится вновь.Деревцем лимонным у каналамаленькие груди окуналаты в разбушевавшуюся кровь6 бога этого. Он вне нападок,он — беглец, но тронул вас крылом.Он, как мысль твоя, — и жгуч, и сладок,он — как тень, коснувшаяся радугюных бедер, как бровей излом.

Жертва

О как расцветают каждой жилкойплоти ароматные пласты!Посмотри: я — стройный, гибкий, пылкийпо твоей вине. Но кто же ты?5 Ухожу беззвучно и бесслезно.Прошлое осыпалось листвой.Ты с улыбкой нависаешь звезднойнад собой, а, значит, надо мной.9 Детских лет и впечатлений грудеимя дам твое у алтаря.Ты его воздвигла на безлюдье,на венки пожертвовала груди,волосами яркими горя.

Восточная дневная песнь

Край ложа, на котором ты уснула,как узкая полоска побережья.Волна твоих грудей перевернулавсе чувства, вырвав их из безмятежья.5 И эта ночь надрыва и тревог,в которой звери воем слух терзали,предельно нам чужда. Но кто бы могповерить, что понятней нам едва лизаря, которой занялся восток?10 Нам так с тобою лечь друг в друга надо,как вкруг тычинок лепестки ложатся.Повсюду горы хаоса толпятся,на нас готовясь рухнуть всей громадой.14 Пока мы прижимаемся теламидруг к другу, чтобы не увидеть зла,возможно, искра пробежит меж нами,чтоб нас изменою спалить до тла.

Ависага

I

Она — дитя — на старце возлежала.Ей слуги руки вкруг него обвили.Тянулись сладкие часы в обильесквозь страх пред этой жизнью обветшалой.5 От бороды его на крик совиныйона порою отводила взор.И ночь подкатывала всей лавинойсо страхом и желаньем к ней в упор.9 Звезда дрожала, как сестра, поодаль.Прокрадывался запах к ней в альков.И дрогнул занавес. И знак ей подал.И тихо взгляд откликнулся на зов.13 Но ночь ночей не тронула рабыни.Она не отпускала старика.На царственной она лежала стынии девственна, и, как душа, легка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия