– Может быть, вы скажете ей, что письмо она получила с моей помощью?
– Обязательно, – кратко ответил Филипп.
Они распрощались. Тем временем полукровка по влажной извилистой, поросшей травой тропинке вернулся в дом Уилмота.
– Надеюсь, вы так же рады видеть меня, босс, как я рад вернуться, – заметил Тайт, пребывавший в хорошем настроении.
– Разумеется, я рад, – сказал Уилмот, – ведь ты все здесь оставил в адском беспорядке. Все не на своем месте, немытые кастрюли и сковородки, нет хвороста для растопки. Где тебя носило?
– Навещал бабушку, босс. Должен был вернуться раньше, но застал ее очень больной, и никого, кто мог бы за ней ухаживать. А по пути обратно мне встретился мистер Базби, который поведал, что у него для мадам Синклер письмо, в котором говорится, что ее муж жив. Мистер Базби не решался сам отнести письмо…
– Почему? – перебил Уилмот.
– Не знаю, босс, но он чего-то опасался. Дал мне нью-йоркский шиллинг, чтобы письмо доставил я. – Тайт вытащил монету из кармана и стал задумчиво ее рассматривать. – Не так уж много, но хватит на хорошую тетрадь для записи лекций, которые скоро начнутся. Лучше оставлю монету здесь, на полочке для часов, чтобы не потерялась. И приготовлю вам ланч. Боюсь, вы слишком мало едите, когда меня нет.
– Ни разу не поел по-человечески. – Голос Уилмота задрожал от жалости к себе.
Вскоре из кухни послышалось дребезжание моющейся посуды, а потом потянуло ароматами жареных сосисок и кофе. Тайт застелил стол чистой скатертью и накрыл на двоих. Уилмот, подвижное лицо которого было раздосадованным и голодным, придвинул себе стул.
– Ты очень много наготовил, – сказал он, поглядывая на шесть сосисок и гору жареной картошки.
– Свиные сосиски – другие не такие хорошие, – сказал Тайт, – и молодая картошка. Давайте, положу вам спелых помидоров, которые я подобрал по пути на грядке в «Джалне». И налью вам кофе. Сливки густые, как пудинг, босс.
К Уилмоту вернулось хорошее самочувствие. Конечно, Тайт его баловал, а он, несмотря на подозрения, терпел Тайта.
– У меня жизнь очень интересная, босс, – сказал Тайт. – Каждый день происходит что-то занятное. Скучно не бывает. И всегда я нахожу чем заняться. Сразу после ланча пойду ощипывать жирного гуся – того, что висит в кухне.
Некоторое время спустя он вернулся и поднес гуся прямо к носу Уилмота.
– Вы не считаете, босс, что у этого гуся резкий запах? – поинтересовался он.
– Убери от меня этот ужас! – понюхав, заорал Уилмот.
Тайт вдохнул запах туши, чуть ли не смакуя его.
– Да, запах довольно резкий, – заключил он.
– Унеси его отсюда и закопай, – приказал Уилмот.
Но когда чуть позже он зашел в кухню, Тайт сидел на низком стульчике и ощипывал гуся.
– Было бы жалко, босс, – пояснил он, – выбрасывать эти замечательные перья. А что касается вони, к ней на удивление быстро привыкаешь.
– По-моему – нет, – сказал Уилмот и хлопнул дверью.
Совсем скоро оба мирно сидели в плоскодонке – привязанная к маленькому причалу, она всегда была наготове. Тайт неторопливо греб, а Уилмот сидел в кормовой части, откинувшись на старую выцветшую подушку. Он рыбачил, используя кусочки гуся в качестве наживки. Поверхность воды на реке была гладкая, как стекло. Рябь от лодки колыхала разноцветные листья растущих прямо из воды ив. Пение неведомых птиц пронзало тишину, но самих певунов видно не было. Они сгрудились среди угасающей листвы, предвосхищая свой опасный перелет на юг. Однако голубые сойки и еще какие-то птицы, которые оставались здесь, расправили крылья и беззаботно носились над рекой, отражаясь, как в зеркале, в воде, которой совсем скоро суждено превратиться в лед.
– Я все еще размышляю о том, – сказал Тайт, – какую интересную жизнь я веду, босс. Со мной каждый день происходит что-то неожиданное. И хотя иногда бывают проблемы, они всегда как-нибудь решаются. Вы так не считаете, босс?
– Я не прошу лучшей жизни, – отозвался Уилмот.
XIII. Отъезд