Читаем Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья полностью

– Мы должны убить горного духа, – сказал Гу Юшэн, вгоняя в ножны клинок.

– Ты собрался убить Божество? – глядя на него во все глаза, спросил Сяо Вэнь.

– А ты собрался ждать, пока оно убьет Лю Синя?

Парень плотнее закутался в плащ и, взглянув на всех, выдохнул:

– Если бы она хотела убить, то уже убила бы. Ей просто что-то нужно.

– Божества коварны, пойми ты уже наконец, – зло произнес Гу Юшэн. – Эти твари играются с людьми, заводя их в ловушки, помыкая, словно скотом!

Лю Синь прикрыл глаза и отвернулся. Боль в голове уже улеглась, но он до сих пор будто бы слышал голоса на другом языке, пытавшиеся докричаться до него.

– Держись рядом со мной, – велел Гу Юшэн, сметая тлеющие угли сапогом. – Мы выдвигаемся.

Они спустились в ущелье к полудню, после чего, расставив ловушки с духовными камнями и плошками с водой, принялись ждать у большого костра.

Путники просидели до самого вечера, но ни один лотос так и не выпорхнул из-за скал.

– Странно, обычно они появляются довольно быстро, – заметил Сяо Вэнь, отпивая горячего вина.

Два дня спустя цветы так и не показались, и путешественники пришли в замешательство. Кто-то даже предложил разработать новый план, полагая, что цветы просто ушли с этих земель.

– Может, они мигрируют или вроде того? – предположил Пэй Сунлинь, на что Сяо Вэнь отрицательно покачал головой.

Он нашел эти цветы когда-то давно, в юношестве, и успел подробно изучить: их пристрастия, вкусы, повадки – лекарь знал о них все, а потому уверенно заявил:

– Они придут сюда. У нас нет другого выбора, мы должны ждать.

Спустя еще день поднялся ураган.

Они находились в открытом ущелье меж пиков, продуваемом со всех сторон.

Буря нагрянула столь внезапно, что застала путников врасплох.

– Нужно убрать ловушки! – кричал Сяо Вэнь, едва различая сквозь снег темные силуэты остальных мужчин.

Десять треугольников из кольев были расположены на расстоянии друг от друга, чтобы охватить большую территорию по всему ущелью, отчего теперь всем пришлось пробираться на ощупь.

Лю Синь выкопал несколько кольев и убрал их в сумку, смутно видя неподалеку силуэты Гу Юшэна и Тан Цзэмина, которые заканчивали разбирать ловушки рядом друг с другом и должны были вот-вот вернуться. Решив скорее закончить со своей ловушкой и присоединиться к ним, юноша продолжил работу.

Тан Цзэмин усердно возился в снегу, вытаскивая колышки, когда очередной порыв яростного ветра вдруг снес его в сторону, утаскивая за собой к открытому пространству на скале, под которой был обрыв.

Вихрь словно цеплял его за собой, таща за плащ.

Тан Цзэмин звал на помощь, прикрывая рукавом лицо, не в состоянии рассмотреть ничего перед собой из-за бьющего прямо в глаза снега.

Он не знал, что ждет его в следующий миг – обрыв или земля под ногами, настолько буран был силен.

Сильные порывы ветра, перемешанные с льдистым режущим снегом, яростно хлестали его по лицу словно плетью.

Еще один хлесткий удар вновь сбил его с ног, утаскивая к самому краю скалы, где ветер был намного сильнее.

Схватившись в последний момент за небольшой выступ, Тан Цзэмин едва удержался от падения.

Под ногами зиял обрыв.

Тан Цзэмин попытался забраться обратно, до крови раня руки об острые края. Достав кинжал, он вонзил его в землю как дополнительную опору, когда вдруг увидел темный силуэт, медленно приближающийся к нему сквозь снег меж двух пиков.

Он не успел испустить облегченный вздох, как оцепенел всем телом, распознав Гу Юшэна.

Тот медленно шел сквозь буран, смотря прямо на мальчика.

Тан Цзэмин поджал губы, с новым притоком сил пытаясь скорее выбраться, когда сапоги Гу Юшэна остановились прямо напротив его лица.

Осмотрев вид перед собой, генерал опустил глаза, глядя на попытки мальчика выбраться.

Тот карабкался, снова и снова втыкая извилистый кинжал, однако лезвие лишь разрезало толщу снега, не доходя до земли.

Лента с волос Тан Цзэмина унеслась прочь, подхваченная ветром, и в считаные секунды растворилась в снегах.

Гу Юшэн наконец заговорил.

– Падение со скалы не убьет тебя, – выдохнул он, глядя перед собой и проводя большим пальцем по всем остальным. – Воспринимай это как новый этап тренировок.

Тан Цзэмин поднял на него темные глаза, не моргая. Гу Юшэн сделал шаг вперед, с намерением наступить ему на руку.

– Нет! – в страхе закричал Тан Цзэмин, стараясь нащупать опору ногами, но те только скользили по обледеневшей скале. – Ифу! Ифу!

Одна лишь мысль о том, что Лю Синь останется один среди снегов, с Шаньшэнь, бродящей где-то неподалеку, и с вездесущими генералами, которые оказались не теми, за кого себя выдавали перед ним, вселяла в Тан Цзэмина первобытный страх. И страх этот вырывал из его горла рычащие крики, тонувшие в снеге и ветре:

– Ифу!

Гу Юшэн, глядя на него сверху вниз, сделал еще шаг, на что Тан Цзэмин быстро убрал руку, повиснув теперь на одной над обрывом.

Скользящие по снегу пальцы не могли долго удерживать раскачиваемое ветром тело.

Вновь подняв темные глаза, Тан Цзэмин разглядел во взгляде генерала нечто, что внезапно заставило его разжать руку первым, не позволяя тому наступить на себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное