Читаем О чем молчат выжившие полностью

– И что, весь товар потонул? – оживился дед Андрей.

– Да откуда мне знать! – раздраженно воскликнул парень. – У меня двух братьев порубили, один утоп, наверно.

– Вот ведь незадача. Главное – ни за что люди померли, – весело сказал Григорий. – Жили себе тихо, мирно, лет десять назад соседей не резали за коров, караваны не разоряли по берегу водохранилища.

– Ну, а вы сами?..

– А мы сами землю свою защищаем! У меня в ней двое сыновей, жена и дочь лежат, прямо за околицей. В ряд с родичами всех, кто в этой комнате сидит. Говоришь, людей у нас нет? Так откуда им взяться? Лет двадцать уже не родятся так быстро, как мрут. Устали мы здесь от войнушек, поэтому скажу так: пускай все решают, что делать будем.

Григорий наконец-то сел. Неловко рухнул на скрипнувший стул, выложил на стол черные, задубевшие от работы руки.

– Чего думаешь, дедуля?

Дед Андрей пожал плечами.

– Да кому этот нужен, людей еще по его душу гонять? Сам, поди, свалит. Пожрет вон, отлежится и уйдет. Уйдешь ведь?

– Я к вам жить и не напрашивался, – ответил парень. – Не дурак я, и вижу, когда мне не рады.

– По мне, так башку открутить и кинуть туда, откуда вылез, – сказала Алина. – Пускай себе плывет.

Фатима согласно кивнула.

– Я думаю, нам какое дело? – быстро сказала Катя. – Это охотников работа. Приедут и спросят – тогда и скажем. А не приедут, значит, и не особо ищут его. Пойдет потом, куда хочет.

– Ты не думай, что это только к тебе здесь такое отношение, – сказала Галка парню. – У нас с пришлыми всегда одинаково. Слишком уж много разных людей через реку путешествует, – она посмотрела на Григория: – Не надо сюда охотников, и так сами опять пожалуют.

Григорий сдвинул густые брови, задумчиво глянул в окно. На дворе Зоя Ивановна, босая, зато с покрытой платком головой, выпустила гусей, и те шумной драчливой толпой рванулись на волю, запылили по дорожке. За ними напряженно наблюдала с привязи у соседнего крыльца Малинка. Маленькая лисица, еще кутенок, была гусями и щипана, и бита, только все не оставляла попыток поохотиться.

Придет осень, и из тех гусей, что пустят под нож на зимние запасы, пятую часть отдадут охотникам. И с урожаем огородным так же, и с рыбой из реки, да не всей, а только той, что в пищу пригодна, и с платой за переправу. Тянет охотничья дружина кровь с земли, которую стережет. Ресурсы, людей вот тоже ей подавай, в обслугу, да и не только. Потом будет зима, холод, бескормица…

– Вот что, – сказал Григорий. – Судна мы тебе, конечно, не дадим никакого, но и на заставу весточку посылать не станем. У нас здесь порядки простые: хочешь уйти – выметайся со двора, хочешь остаться, пока ковылять тяжело, – оплатишь постой работой. Если говно какое-нибудь сотворишь и смотаешь удочки, наши ходоки тебя и под землей отыщут, ты даже не смотри, что это девки. Я достаточно доходчиво объясняю?

– Вполне.

* * *

Ночи становились длиннее, белесая полоса песка на соседнем берегу реки таяла, потом и вовсе скрылась под водой. Понтоны, в середине лета прочно стоявшие на неровном дне, теперь поднялись, закачались от налетающего ветра. И течение реки пошло живее, значит, в горах уже прошли первые дожди, скоро на равнине тоже станет сыро, а дороги превратятся в жидкую топь.

Но пока случались еще солнечные дни. В один из них, заряжая на крыльце потрепанную жизнью винтовку перед дежурством на речке, Катя взглянула на открытую дверь сарая с разложенным на сене одеялом, развешанные на просушку штаны, перепачканные илом и грязью, выложенный под стенкой огородный инвентарь на починку, и подумала, что как-то незаметно чужак задержался на хуторе. Можно сказать даже, почти своим стал. Вроде сначала порывался уйти, потом за любую работу браться стал, дяде Григорию и деду Андрею вовсю помогать.

Вот и теперь мужчины готовились навести постоянную переправу, а пока только баркас ходил от берега к берегу, обслуживая первых путников – предвестников большого сезонного движения по равнине. Были среди них челноки, на своем горбу прущие неподъемные баулы с разнообразным барахлом, отряды ходоков из дальних рейдов, посыльные с хуторов и аулов.

Катя вышла на береговой выступ, с которого хорошо просматривалась вся переправа, села на рассохшуюся скамью рядом с Галкой.

– Там обед уже готов, Зоя Ивановна с огорода всех позвала.

Григорий бряцал и звенел чем-то в бытовке. По берегу, радостно тявкая, носилась Малинка, задрав пушистый хвост, прыгала на качающиеся по ветру метелки травы, как на норовистую добычу. Дед Андрей, а с ним и Ясень, забравшись по пояс в воду, искали и конопатили щели в покрытых рыжими потеками бортах понтонов. Ясень давно сбросил рубаху, пересеченная парой старых шрамов спина покраснела от солнца.

– А он вроде ничего так, да? – сказала Галка, глядя вниз и будто ни к кому не обращаясь.

Она тяжело вздохнула и откинулась назад, упираясь ладонями в край лавки, задрав лицо к солнечному небу. Винтовку Галка уже оставила, прислонила к колену в предвкушении отдыха.

– Только уйдет, наверное.

– С чего? – удивилась Катя.

Галка пожала плечами:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги