"Oh, stuff like magnesium salts, and alcohol for keeping the Deltas and Epsilons small and backward, and calcium carbonate for bones, and all that sort of thing." | - А это соли магния или спирт, которым глушат рост и отупляют дельт и эпсилонов, или углекислый кальций для укрепления костей и тому подобные вещества. |
"But how do you make chemicals, Linda? | - А как делают химикаты, Линда? |
Where do they come from?" | Где их добывают? |
"Well, I don't know. | - Не знаю я. |
You get them out of bottles. | Они во флаконах. |
And when the bottles are empty, you send up to the Chemical Store for more. | Когда флакон кончается, то спускают новый из Химикатохранилища. |
It's the Chemical Store people who make them, I suppose. | Там их и делают, наверное. |
Or else they send to the factory for them. | Или же с фабрики получают. |
I don't know. | Не знаю. |
I never did any chemistry. | Я химией не занималась. |
My job was always with the embryos. | Я работала всегда с зародышами. |
It was the same with everything else he asked about. | И так вечно, что ни спроси. |
Linda never seemed to know. | Никогда Линда не знает. |
The old men of the pueblo had much more definite answers. | Старики племени отвечают куда определеннее. |
"The seed of men and all creatures, the seed of the sun and the seed of earth and the seed of the sky-Awonawilona made them all out of the Fog of Increase. | "Семена людей и всех созданий, семя солнца и земли и неба - все семена сгустил Авонавилона из Мглы Возрастания. |
Now the world has four wombs; and he laid the seeds in the lowest of the four wombs. | Есть у мира четыре утробы; в нижнюю и поместил он семена. |
And gradually the seeds began to grow ..." | И постепенно взрастали они..." |
One day (John calculated later that it must have been soon after his twelfth birthday) he came home and found a book that he had never seen before lying on the floor in the bedroom. | Придя как-то домой (Джон прикинул позже, что было это на тринадцатом году жизни), он увидел, что в комнате на полу лежит незнакомая книга. |
It was a thick book and looked very old. | Толстая и очень старая на вид. |
The binding had been eaten by mice; some of its pages were loose and crumpled. | Переплет обгрызли мыши; порядком растрепана вся. |
He picked it up, looked at the title-page: the book was called The Complete Works of William Shakespeare. | Он поднял книгу, взглянул на заглавный лист: "Сочинения Уильяма Шекспира в одном томе". |
Linda was lying on the bed, sipping that horrible stinking mescal out of a cup. | Линда лежала в постели, потягивая из чашки мерзкий свой вонючий мескаль. |
"Pope brought it," she said. Her voice was thick and hoarse like somebody else's voice. | - Ее Попе принес, - сказала Линда сиплым, грубым, чужим голосом. |
"It was lying in one of the chests of the Antelope Kiva. | - Валялась в Антилопьей киве, в одном из сундуков. |