He couldn't move, he was trapped, and there were Pope's small black eyes, very close, staring into his own. | Он пойман, двинуться не может, черные медвежьи глазки Попе глядят в упор, вплотную. |
He looked away. | Он не выдержал их взгляда, опустил глаза. |
There were two cuts on Pope's left shoulder. | На левом плече у Попе - две ножевых ранки. |
"Oh, look at the blood!" Linda was crying. | - Ах, кровь течет! - вскрикнула Линда. |
"Look at the blood!" She had never been able to bear the sight of blood. | - Кровь течет! (Вида крови она не выносит). |
Pope lifted his other hand-to strike him, he thought. | Попе поднял свободную руку - чтобы ударить, конечно. |
He stiffened to receive the blow. | Джон весь напрягся в ожидании удара. |
But the hand only took him under the chin and turned his face, so that he had to look again into Pope's eyes. | Но рука взяла его за подбородок, повернула лицом к себе, и опять пришлось смотреть глаза в глаза. |
For a long time, for hours and hours. | Долго, нескончаемо долго. |
And suddenly-he couldn't help it-he began to cry. | И вдруг, как ни пересиливал себя, он заплакал. |
Pope burst out laughing. | Попе рассмеялся. |
"Go," he said, in the other Indian words. | - Ступай, - сказал он по-индейски. |
"Go, my brave Ahaiyuta." | - Ступай, отважный Агаюта. |
He ran out into the other room to hide his tears. | Он выбежал в другую комнату, пряча постыдные слезы. |
"You are fifteen," said old Mitsima, in the Indian words. | - Тебе пятнадцать лет, - сказал старый Митсима индейскими словами. |
"Now I may teach you to work the clay." | - Теперь можно учить тебя гончарству. |
Squatting by the river, they worked together. | Они намесили глины, присев у реки. |
"First of all," said Mitsima, taking a lump of the wetted clay between his hands, "we make a little moon." | - С того начинаем, - сказал Митсима, взявши в ладони ком влажной глины, - что делаем подобие луны. |
The old man squeezed the lump into a disk, then bent up the edges, the moon became a shallow cup. | - Старик сплюснул ком в круглую луну, загнул края, и луна превратилась в неглубокую чашку. |
Slowly and unskilfully he imitated the old man's delicate gestures. | Медленно и неумело повторил Джон точные, тонкие движения стариковских рук. |
"A moon, a cup, and now a snake." | - Луна, чашка, а теперь змея. |
Mitsima rolled out another piece of clay into a long flexible cylinder, trooped it into a circle and pressed it on to the rim of the cup. | - Взяв другой ком глины, Митсима раскатал его в длинную колбаску, свел ее в кольцо и налепил на ободок чашки. |
"Then another snake. | - И еще змея. |
And another. | И еще. |
And another." | И еще. |