It's supposed to have been there for hundreds of years. | Сотни лет уже провалялась, говорят. |
I expect it's true, because I looked at it, and it seemed to be full of nonsense. | И не врут, наверно, потому что полистала я, а там полно вздора. |
Uncivilized. | Нецивилизованность жуткая. |
Still, it'll be good enough for you to practice your reading on." | Но тебе пригодится - для тренировки в чтении. |
She took a last sip, set the cup down on the floor beside the bed, turned over on her side, hiccoughed once or twice and went to sleep. | - Она допила, опустила чашку на пол, повернулась на бок, икнула раза два и заснула. |
He opened the book at random. | Он раскрыл книгу наугад: |
Nay, but to live | Похоти рабой |
In the rank sweat of an enseamed bed, Stew'd in corruption, honeying and making love Over the nasty sty ... | Жить, прея в сальной духоте постели, Елозя и любясь в свиной грязи... |
The strange words rolled through his mind; rumbled, like talking thunder; like the drums at the summer dances, if the drums could have spoken; like the men singing the Corn Song, beautiful, beautiful, so that you cried; like old Mitsima saying magic over his feathers and his carved sticks and his bits of bone and stone-kiathla tsilu silokwe si-lokwe silokwe. Kiai silu silu, tsithl-but better than Mitsima's magic, because it meant more, because it talked to him, talked wonderfully and only half-understandably, a terrible beautiful magic, about Linda; about Linda lying there snoring, with the empty cup on the floor beside the bed; about Linda and Pope, Linda and Pope. | О Линде; о Линде, что храпит в постели, и пустая чашка рядом на полу; о Линде и о Попе, о них обоих. Необычайные эти слова раздались, раскатились громово в мозгу, как барабаны летних плясок, но барабаны говорящие; как хор мужчин, поющий Песнь зерна, красиво, красиво до слез; как волшба старого Митсимы над молитвенными перьями и резными палочками, костяными и каменными фигурками: кьятла тсилу силокве силокве силокве. Кьяи силу силу, тситль - но сильнее, чем волшба Митсимы, потому что эти слова больше значат и обращены к нему, говорят ему чудесно и наполовину лишь понятно - грозная, прекрасная новая волшба, говорящая. |
He hated Pope more and more. | Все горячей ненавидел он Попе. |
A man can smile and smile and be a villain. | Да, можно улыбаться, улыбаться - и быть мерзавцем. |
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain. | Безжалостным, коварным, похотливым. |
What did the words exactly mean? He only half knew. | Слова он понимал не до конца. |
But their magic was strong and went on rumbling in his head, and somehow it was as though he had never really hated Pope before; never really hated him because he had never been able to say how much he hated him. | Но их волшба была могуча, они звучали в памяти, и было так, словно теперь только начал он по-настоящему ненавидеть Попе, потому что не мог раньше облечь свою ненависть в слова. |
But now he had these words, these words like drums and singing and magic. | А теперь есть у него слова, волшебные, поющие, гремящие, как барабаны. |