"But of course!" he cried, making up for his first hesitations with an excess of noisy cordiality. | - Ну конечно же! - воскликнул он, чрезмерной и шумной сердечностью заглаживая свое колебание. |
The young man drew a deep breath. | Джон глубоко и счастливо вздохнул: |
"To think it should be coming true-what I've dreamt of all my life. | - Подумать только, осуществится то, о чем мечтал всю жизнь. |
Do you remember what Miranda says?" | Помните, что говорит Миранда? |
"Who's Miranda?" | - Кто? |
But the young man had evidently not heard the question. | Но молодой человек, видимо, не слышал переспроса. |
"O wonder!" he was saying; and his eyes shone, his face was brightly flushed. | - "О чудо! - произнес он, сияя взглядом, разрумянившись. |
"How many goodly creatures are there here! | - Сколько вижу я красивых созданий! |
How beauteous mankind is!" The flush suddenly deepened; he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous with youth and skin food, plump, benevolently smiling. | Как прекрасен род людской!" - Румянец стал гуще; Джон попомнил о Ленайне - об ангеле, одетом в темно-зеленую вискозу, с лучезарно юной, гладкой кожей, напоенной питательными кремами, с дружелюбной улыбкой. |
His voice faltered. | Голос его дрогнул умиленно. - |
"O brave new world," he began, then-suddenly interrupted himself; the blood had left his cheeks; he was as pale as paper. | "О дивный новый мир..." - Но тут он вдруг осекся; кровь отхлынула от щек, он побледнел как смерть. |
"Are you married to her?" he asked. | - Она за вами замужем? - выговорил он. |
"Am I what?" | - За мной - что? |
"Married. | - Замужем. |
You know-for ever. | Вступила с вами в брак. |
They say 'for ever' in the Indian words; it can't be broken." | Это провозглашается индейскими словами и нерушимо вовек. |
"Ford, no!" | - Да нет, какой там брак! |
Bernard couldn't help laughing. | - Бернард невольно рассмеялся. |
John also laughed, but for another reason-laughed for pure joy. | Рассмеялся и Джон, но по другой причине - от буйной радости. |
"O brave new world," he repeated. | -"О дивный новый мир, - повторил он. |
"O brave new world that has such people in it. | - О дивный новый мир, где обитают такие люди. |
Let's start at once." | Немедля же в дорогу!" |
"You have a most peculiar way of talking sometimes," said Bernard, staring at the young man in perplexed astonishment. | - У вас крайне эксцентричный способ выражаться, - сказал Бернард, озадаченно взирая на молодого человека. |
"And, anyhow, hadn't you better wait till you actually see the new world?" | - Да и не лучше ли подождать с восторгами, увидеть прежде этот дивный мир? |
Chapter Nine | Глава девятая |