"Terribly alone." | - Страшно одинок. |
"Are you?" John looked surprised. | - Неужели? - удивился Джон. |
"I thought that in the Other Place ... I mean, Linda always said that nobody was ever alone there." | - Я думал, в Том мире... Линда же говорит, что там никто и никогда не одинок. |
Bernard blushed uncomfortably. | Бернард смущенно покраснел. |
"You see," he said, mumbling and with averted eyes, "I'm rather different from most people, I suppose. | - Видите ли, - пробормотал он, глядя в сторону, -я, должно быть, не совсем такой, как большинство. |
If one happens to be decanted different ..." | Если раскупориваешься не таким... |
"Yes, that's just it." The young man nodded. | - Да, в этом все дело, - кивнул Джон. |
"If one's different, one's bound to be lonely. | - Если ты не такой, как другие, то обречен на одиночество. |
They're beastly to one. | Относиться к тебе будут подло. |
Do you know, they shut me out of absolutely everything? | Мне ведь нет ни к чему доступа. |
When the other boys were sent out to spend the night on the mountains-you know, when you have to dream which your sacred animal is-they wouldn't let me go with the others; they wouldn't tell me any of the secrets. | Когда мальчиков посылали провести ночь на горах - ну, чтобы увидеть там во сне тайного твоего покровителя, твое священное животное, -то меня не пустили с ними; не хотят приобщать меня к тайнам. |
I did it by myself, though," he added. | Но я сам все равно приобщился. |
"Didn't eat anything for five days and then went out one night alone into those mountains there." | Пять суток ничего не ел, а затем ночью один поднялся на те вон горы. |
He pointed. | - Он указал рукой. |
Patronizingly, Bernard smiled. | Бернард улыбнулся снисходительно: |
"And did you dream of anything?" he asked. | - И вам явилось что-нибудь во сне? |
The other nodded. | Джон кивнул. |
"But I mustn't tell you what." | - Но что явилось, открывать нельзя. |
He was silent for a little; then, in a low voice, "Once," he went on, "I did something that none of the others did: I stood against a rock in the middle of the day, in summer, with my arms out, like Jesus on the Cross." | - Он помолчал, потом продолжал негромко: - А однажды летом я сделал такое, чего другие никто не делали: простоял под жарким солнцем, спиной к скале, раскинув руки, как Иисус на кресте... |
"What on earth for?" | -А с какой стати? |
"I wanted to know what it was like being crucified. | - Хотел испытать, каково быть распятым. |
Hanging there in the sun ..." | Висеть на солнцепеке. |
"But why?" | - Да зачем вам это? |
"Why? | - Зачем?.. |
Well ..." He hesitated. | - Джон помялся. |
"Because I felt I ought to. | - Я чувствовал, что должен. |