If Jesus could stand it. | Раз Иисус вытерпел. |
And then, if one has done something wrong ... Besides, I was unhappy; that was another reason." | И потом, я тогда худое сделал... И еще тосковал я, вот еще почему. |
"It seems a funny way of curing your unhappiness," said Bernard. | - Странный способ лечить тоску, - заметил Бернард. |
But on second thoughts he decided that there was, after all, some sense in it. | Но, чуть подумав, решил, что все же в этом есть некоторый смысл. |
Better than taking soma ... | Чем глотать сому... |
"I fainted after a time," said the young man. | - Стоял, пока не потерял сознание, - сказал Джон. |
"Fell down on my face. | - Упал лицом в камни. |
Do you see the mark where I cut myself?" | Видите метину? |
He lifted the thick yellow hair from his forehead. | - Он поднял со лба густые желто-русые пряди. |
The scar showed, pale and puckered, on his right temple. | На правом виске обнажился неровный бледный шрам. |
Bernard looked, and then quickly, with a little shudder, averted his eyes. | Бернард глянул и, вздрогнув, быстренько отвел глаза. |
His conditioning had made him not so much pitiful as profoundly squeamish. | Воспитание, формирование сделало его не то чтобы жалостливым, но до крайности брезгливым. |
The mere suggestion of illness or wounds was to him not only horrifying, but even repulsive and rather disgusting. | Малейший намек на болезнь или рану вызывал в нем не просто ужас, а отвращение и даже омерзение. Брр! |
Like dirt, or deformity, or old age. | Это как грязь, или уродство, или старость. |
Hastily he changed the subject. | Он поспешно сменил тему разговора. |
"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be. | - Вам не хотелось бы улететь с нами в Лондон? -спросил он, делая этим первый ход в хитрой военной игре, стратегию которой начал втихомолку разрабатывать, как только понял, кто является так называемым отцом этого молодого дикаря. |
"Would you like that?" | - Вы бы не против? |
The young man's face lit up. | Лицо Джона все озарилось. |
"Do you really mean it?" | - А вы правда возьмете с собой? |
"Of course; if I can get permission, that is." | - Конечно, то есть если получу разрешение. |
"Linda too?" | - И Линду возьмете? |
"Well ..." He hesitated doubtfully. | -Гм... - Бернард заколебался. |
That revolting creature! | Взять это отвратное существо? |
No, it was impossible. | Нет, немыслимо. |
Unless, unless ... It suddenly occurred to Bernard that her very revoltingness might prove an enormous asset. | А впрочем, впрочем... Бернарда вдруг осенило, что именно ее отвратность может оказаться мощнейшим козырем в игре. |