"Bring these two individuals back to London with you." | - Возьмите с собой в Лондон обоих индивидуумов. |
"Your fordship is aware that I shall need a special permit ..." | - Вашему Фордейшеству известно, разумеется, что мне будет необходим специальный пропуск... |
"The necessary orders," said Mustapha Mond, "are being sent to the Warden of the Reservation at this moment. | - Соответствующее распоряжение, - сказал Мустафа, - уже передается в данный момент Хранителю резервации. |
You will proceed at once to the Warden's Office. | К нему и обратитесь безотлагательно. |
Good-morning, Mr. Marx." | Всего наилучшего. |
There was silence. | Трубка замолчала. |
Bernard hung up the receiver and hurried up to the roof. | Бернард положил ее и побежал на крышу. |
"Warden's Office," he said to the Gamma-green octoroon. | - Летим к Хранителю, - сказал он мулату в зеленом. |
At ten fifty-four Bernard was shaking hands with the Warden. | В десять пятьдесят четыре Хранитель тряс руку Бернарду, здороваясь. |
"Delighted, Mr. Marx, delighted." His boom was deferential. | - Рад вас видеть, мистер Маркс, рад вас видеть, -гудел он почтительно. |
"We have just received special orders ..." | - Мы только что получили специальное распоряжение... |
"I know," said Bernard, interrupting him. | - Знаю, - не дал ему кончить Бернард. |
"I was talking to his fordship on the phone a moment ago." | - Я разговаривал сейчас по телефону с Его Фордейшеством. |
His bored tone implied that he was in the habit of talking to his fordship every day of the week. | - Небрежно-скучающий тон Бернарда давал понять, что разговоры с Главноуправителем -вещь для Бернарда самая привычная и будничная. |
He dropped into a chair. | Он опустился в кресло. |
"If you'll kindly take all the necessary steps as soon as possible. | - Будьте добры совершить все формальности. |
As soon as possible," he emphatically repeated. | Поскорей, будьте добры, - повторил он с нажимом. |
He was thoroughly enjoying himself. | Он упивался своей новой ролью. |
At eleven three he had all the necessary papers in his pocket. | В три минуты двенадцатого все необходимые бумаги были уже у него в кармане. |
"So long," he said patronizingly to the Warden, who had accompanied him as far as the lift gates. | - До свидания, - покровительственно кивнул он Хранителю, проводившему его до лифта. |
"So long." | - До свидания. |