LENINA felt herself entitled, after this day of queerness and horror, to a complete and absolute holiday. | Ленайна чувствовала себя вправе - после дня, наполненного странным и ужасным, - предаться абсолютнейшему сомоотдыху. |
As soon as they got back to the rest-house, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity. | Как только вернулись на туристский пункт, она приняла шесть полуграммовых таблеток сомы, легла в кровать и минут через десять плыла уже в лунную вечность. |
It would be eighteen hours at the least before she was in time again. | Очнуться, очутиться опять во времени ей предстояло лишь через восемнадцать часов, а то и позже. |
Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark. | А Бернард лежал, бессонно глядя в темноту и думая. |
It was long after midnight before he fell asleep. | Было уже за полночь, когда он уснул. |
Long after midnight; but his insomnia had not been fruitless; he had a plan. | Далеко за полночь; но бессонница дала плоды - он выработал план действий. |
Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped out of his helicopter. | На следующее утро, точно в десять часов, мулат в зеленой форме вышел из приземлившегося вертоплана. |
Bernard was waiting for him among the agaves. | Бернард ждал его среди агав. |
"Miss Crowne's gone on soma-holiday," he explained. "Can hardly be back before five. | - Мисс Краун отдыхает, - сказал Бернард. -Вернется из сомоотдыха часам к пяти, не раньше. |
Which leaves us seven hours." | Так что у нас в распоряжении семь часов. |
He could fly to Santa Fe, do all the business he had to do, and be in Malpais again long before she woke up. | ("Слетаю в Санта-Фе, - решил Бернард, - сделаю там все нужное и вернусь, а она еще спать будет"). |
"She'll be quite safe here by herself?" | - Безопасно ей будет здесь одной? - спросил он мулата. |
"Safe as helicopters," the octoroon assured him. | - Как в кабине вертоплана, - заверил тот. |
They climbed into the machine and started off at once. | Сели в машину, взлетели. |
At ten thirty-four they landed on the roof of the Santa Fe Post Office; at ten thirty-seven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven he was speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears. | В десять тридцать четыре они приземлились на крыше сантафейского почтамта; в десять тридцать семь Бернарда соединили с канцелярией Главноуправителя на Уайтхолле; в десять тридцать девять он уже излагал свое дело четвертому личному секретарю Его Фордейшества; в десять сорок четыре повторял то же самое первому секретарю, а в десять сорок семь с половиной в его ушах раздался звучный бас самого Мустафы Монда. |
"I ventured to think," stammered Bernard, "that your fordship might find the matter of sufficient scientific interest ..." | - Я взял на себя смелость предположить, -запинаясь, докладывал Бернард, - что вы, Ваше Фордейшество, сочтете случай этот представляющим достаточный научный интерес... |
"Yes, I do find it of sufficient scientific interest," said the deep voice. | - Да, случай, я считаю, представляет достаточный научный интерес, - отозвался бас. |