The Savage frowned. | Дикарь сдвинул брови. |
He knew the word. | Слово это он знает. |
But what it exactly signified he could not say. | Но не знает его точного значения. |
Shakespeare and the old men of the pueblo had never mentioned science, and from Linda he had only gathered the vaguest hints: science was something you made helicopters with, some thing that caused you to laugh at the Corn Dances, something that prevented you from being wrinkled and losing your teeth. | Старики-индейцы о науке не упоминали. Шекспир о ней молчит, а из рассказов Линды возникло лишь самое смутное понятие: наука позволяет строить вертопланы, наука поднимает на смех индейские пляски, наука оберегает от морщин и сохраняет зубы. |
He made a desperate effort to take the Controller's meaning. | Напрягая мозг, Дикарь старался вникнуть в слова Главноуправителя. |
"Yes," Mustapha Mond was saying, "that's another item in the cost of stability. | - Да, - продолжал Мустафа Монд. - И это также входит в плату за стабильность. |
It isn't only art that's incompatible with happiness; it's also science. | Не одно лишь искусство несовместимо со счастьем, но и наука. |
Science is dangerous; we have to keep it most carefully chained and muzzled." | Опасная вещь наука; приходится держать ее на крепкой цепи и в наморднике. |
"What?" said Helmholtz, in astonishment. | - Как так? - удивился Гельмгольц. |
"But we're always saying that science is everything. | - Но ведь мы же вечно трубим: "Наука превыше всего". |
It's a hypnopaedic platitude." | Это же избитая гипнопедическая истина. |
"Three times a week between thirteen and seventeen," put in Bernard. | - Внедряемая трижды в неделю, с тринадцати до семнадцати лет, - вставил Бернард. |
"And all the science propaganda we do at the College!! | - А вспомнить всю нашу институтскую пропаганду науки... |
"Yes; but what sort of science?" asked Mustapha Mond sarcastically. | - Да, но какой науки? - возразил Мустафа насмешливо. |
"You've had no scientific training, so you can't judge. | - Вас не готовили в естествоиспытатели, и судить вы не можете. |
I was a pretty good physicist in my time. | А я был неплохим физиком в свое время. |
Too good-good enough to realize that all our science is just a cookery book, with an orthodox theory of cooking that nobody's allowed to question, and a list of recipes that mustn't be added to except by special permission from the head cook. | Слишком даже неплохим; я сумел осознать, что вся наша наука - нечто вроде поваренной книги, причем правоверную теорию варки никому не позволено брать под сомнение и к перечню кулинарных рецептов нельзя ничего добавлять иначе, как по особому разрешению главного повара. |
I'm the head cook now. | Теперь я сам - главный повар. |
But I was an inquisitive young scullion once. | Но когда-то я был пытливым поваренком. |
I started doing a bit of cooking on my own. | Пытался варить по-своему. |
Unorthodox cooking, illicit cooking. | По неправоверному, недозволенному рецепту. |