But would they be any the happier for that? | Но от этого стали бы они хоть сколько-нибудь счастливей? |
No, they wouldn't. | Отнюдь нет. |
The experiment was tried, more than a century and a half ago. | Эксперимент с рабочими часами был проведен еще полтора с лишним века назад. |
The whole of Ireland was put on to the four-hour day. | Во всей Ирландии ввели четырехчасовой рабочий день. |
What was the result? | И что же это дало в итоге? |
Unrest and a large increase in the consumption of soma; that was all. | Непорядки и сильно возросшее потребление сомы - и больше ничего. |
Those three and a half hours of extra leisure were so far from being a source of happiness, that people felt constrained to take a holiday from them. | Три с половиной лишних часа досуга не только не стали источником счастья, но даже пришлось людям глушить эту праздность сомой. |
The Inventions Office is stuffed with plans for labour-saving processes. | Наше Бюро изобретений забито предложениями по экономии труда. |
Thousands of them." | Тысячами предложений! |
Mustapha Mond made a lavish gesture. | - Монд широко взмахнул рукой. |
"And why don't we put them into execution? | - Почему же мы не проводим их в жизнь? |
For the sake of the labourers; it would be sheer cruelty to afflict them with excessive leisure. | Да для блага самих же рабочих; было бы попросту жестоко обрушивать на них добавочный досуг. |
It's the same with agriculture. | То же и в сельском хозяйстве. |
We could synthesize every morsel of food, if we wanted to. | Вообще можно было бы индустриально синтезировать все пищевые продукты до последнего кусочка, пожелай мы только. |
But we don't. | Но мы не желаем. |
We prefer to keep a third of the population on the land. | Мы предпочитаем держать треть населения занятой в сельском хозяйстве. |
For their own sakes-because it takes longer to get food out of the land than out of a factory. | Ради их же блага - именно потому, что сельскохозяйственный процесс получения продуктов берет больше времени, чем индустриальный. |
Besides, we have our stability to think of. | Кроме того, нам надо заботиться о стабильности. |
We don't want to change. | Мы не хотим перемен. |
Every change is a menace to stability. | Всякая перемена - угроза для стабильности. |
That's another reason why we're so chary of applying new inventions. | И это вторая причина, по которой мы так скупо вводим в жизнь новые изобретения. |
Every discovery in pure science is potentially subversive; even science must sometimes be treated as a possible enemy. | Всякое чисто научное открытие является потенциально разрушительным; даже и науку приходится иногда рассматривать как возможного врага. |
Yes, even science." | Да, и науку тоже. |
Science? | - Науку?.. |