An Alpha-decanted, Alpha-conditioned man would go mad if he had to do Epsilon Semi-Moron work-go mad, or start smashing things up. | Человек, сформованный, воспитанный как альфа, сойдет с ума, если его поставить на работу эпсилон-полукретина, сойдет с ума или примется крушить и рушить все вокруг. |
Alphas can be completely socialized-but only on condition that you make them do Alpha work. | Альфы могут быть вполне добротными членами общества, но при том лишь условии, что будут выполнять работу альф. |
Only an Epsilon can be expected to make Epsilon sacrifices, for the good reason that for him they aren't sacrifices; they're the line of least resistance. His conditioning has laid down rails along which he's got to run. He can't help himself; he's foredoomed. | Только от эпсилона можно требовать жертв, связанных с работой эпсилона, - по той простой причине, что для него это не жертвы, а линия наименьшего сопротивления, привычная жизненная колея, по которой он движется, по которой двигаться обречен всем своим формированием и воспитанием. |
Even after decanting, he's still inside a bot-tle-an invisible bottle of infantile and embryonic fixations. | Даже после раскупорки он продолжает жить в бутыли - в невидимой бутыли рефлексов, привитых эмбриону и ребенку. |
Each one of us, of course," the Controller meditatively continued, "goes through life inside a bottle. | Конечно, и каждый из нас, - продолжал задумчиво Главноуправитель, - проводит жизнь свою в бутыли. |
But if we happen to be Alphas, our bottles are, relatively speaking, enormous. | Но если нам выпало быть альфами, то бутыли наши огромного размера, сравнительно с бутылями низших каст. |
We should suffer acutely if we were confined in a narrower space. | В бутылях поменьше объемом мы страдали бы мучительно. |
You cannot pour upper-caste champagne-surrogate into lower-caste bottles. | Нельзя разливать альфа-винозаменитель в эпсилон-мехи. |
It's obvious theoretically. | Это ясно уже теоретически. |
But it has also been proved in actual practice. | Да и практикой доказано. |
The result of the Cyprus experiment was convincing." | Кипрский эксперимент дал убедительные результаты. |
"What was that?" asked the Savage. | - А что это был за эксперимент? - спросил Дикарь. |
Mustapha Mond smiled. "Well, you can call it an experiment in rebot-tling if you like. | - Можете назвать его экспериментом по винорозливу, - улыбнулся Мустафа Монд. |
It began in A.F. 473. | - Начат он был в 473-м году эры Форда. |
The Controllers had the island of Cyprus cleared of all its existing inhabitants and re-colonized with a specially prepared batch of twenty-two thousand Alphas. | По распоряжению Главноуправителей мира остров Кипр был очищен от всех его тогдашних обитателей и заново заселен специально выращенной партией альф численностью в двадцать две тысячи. |
All agricultural and industrial equipment was handed over to them and they were left to manage their own affairs. | Им дана была вся необходимая сельскохозяйственная и промышленная техника и предоставлено самим вершить свои дела. |
The result exactly fulfilled all the theoretical predictions. | Результат в точности совпал с теоретическими предсказаниями. |