"That's what we've all been wanting to write," said Helmholtz, breaking a long silence. | - Вот именно такое нам хотелось бы написать, -вступил, наконец, Гельмгольц в разговор. |
"And it's what you never will write," said the Controller. | - И такого вам написать не дано, - возразил Монд. |
"Because, if it were really like Othello nobody could understand it, however new it might be. | - Поскольку, если оно и впрямь будет в духе "Отелло", то никто его не поймет, в какие новые одежды ни рядите. |
And if were new, it couldn't possibly be like Othello." | А если будет ново, то уж никак не сможет быть в духе "Отелло". |
"Why not?" | - Но почему не сможет? |
"Yes, why not?" Helmholtz repeated. | - Да, почему? - подхватил Гельмгольц. |
He too was forgetting the unpleasant realities of the situation. | Он тоже отвлекся на время от неприятной действительности. |
Green with anxiety and apprehension, only Bernard remembered them; the others ignored him. | Не забыл о ней лишь Бернард, совсем позеленевший от злых предчувствий; но на него не обращали внимания. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because our world is not the same as Othello's world. | - Потому что мир наш - уже не мир "Отелло". |
You can't make flivvers without steel-and you can't make tragedies without social instability. | Как для "фордов" необходима сталь, так для трагедий необходима социальная нестабильность. |
The world's stable now. | Теперь же мир стабилен, устойчив. |
People are happy; they get what they want, and they never want what they can't get. | Люди счастливы; они получают все то, что хотят, и не способны хотеть того, чего получить не могут. |
They're well off; they're safe; they're never ill; they're not afraid of death; they're blissfully ignorant of passion and old age; they're plagued with no mothers or fathers; they've got no wives, or children, or lovers to feel strongly about; they're so conditioned that they practically can't help behaving as they ought to behave. | Они живут в достатке, в безопасности; не знают болезней; не боятся смерти; блаженно не ведают страсти и старости; им не отравляют жизнь отцы с матерями; нет у них ни жен, ни детей, ни любовей - и, стало быть, нет треволнений; они так сформованы, что практически не могут выйти из рамок положенного. |
And if anything should go wrong, there's soma. | Если же и случаются сбои, то к нашим услугам сома. |
Which you go and chuck out of the window in the name of liberty, Mr. Savage. | А вы ее выкидываете в окошко, мистер Дикарь, во имя свободы. |
Liberty!" | Свободы! |
He laughed. | - Мустафа рассмеялся. |
"Expecting Deltas to know what liberty is! | - Вы думали, дельты понимают, что такое свобода! |
And now expecting them to understand Othello! | А теперь надеетесь, что они поймут "Отелло"! |
My good boy!" | Милый вы мой мальчик! |
The Savage was silent for a little. | Дикарь промолчал. |