I'm one of the very few. | Я один из очень немногих, с ним знакомых. |
It's prohibited, you see. | Шекспир, видите ли, запрещен. |
But as I make the laws here, I can also break them. | Но поскольку законы устанавливаю я, то я могу и нарушать их. |
With impunity, Mr. Marx," he added, turning to Bernard. | Причем безнаказанно, - прибавил он, поворачиваясь к Бернарду. |
"Which I'm afraid you can't do." | - Чего, увы, о вас не скажешь. |
Bernard sank into a yet more hopeless misery. | Бернард еще безнадежней и унылей поник головой. |
"But why is it prohibited?" asked the Savage. | - А почему запрещен? - спросил Дикарь. |
In the excitement of meeting a man who had read Shakespeare he had momentarily forgotten everything else. | Он так обрадовался человеку, читавшему Шекспира, что на время забыл обо всем прочем. |
The Controller shrugged his shoulders. | Главноуправитель пожал плечами. |
"Because it's old; that's the chief reason. | - Потому что он - старье; вот главная причина. |
We haven't any use for old things here." | Старье нам не нужно. |
"Even when they're beautiful?" | - Но старое ведь бывает прекрасно. |
"Particularly when they're beautiful. | -Тем более. |
Beauty's attractive, and we don't want people to be attracted by old things. | Красота притягательна, и мы не хотим, чтобы людей притягивало старье. |
We want them to like the new ones." | Надо, чтобы им нравилось новое. |
"But the new ones are so stupid and horrible. | - Но ваше новое так глупо, так противно. |
Those plays, where there's nothing but helicopters flying about and you feel the people kissing." | Эти фильмы, где все только летают вертопланы и ощущаешь, как целуются. |
He made a grimace. | - Он сморщился брезгливо. |
"Goats and monkeys!" | - Мартышки и козлы! |
Only in Othello's word could he find an adequate vehicle for his contempt and hatred. | - Лишь словами Отелло мог он с достаточной силой выразить свое презрение и отвращение. |
"Nice tame animals, anyhow," the Controller murmured parenthetically. | - А ведь звери это славные, нехищные, - как бы в скобках, вполголоса заметил Главноуправитель. |
"Why don't you let them see Othello instead?" | - Почему вы не покажете людям "Отелло" вместо этой гадости? |
"I've told you; it's old. | - Я уже сказал - старья мы не даем им. |
Besides, they couldn't understand it." | К тому же они бы не поняли "Отелло". |
Yes, that was true. | Да, это верно. |
He remembered how Helmholtz had laughed at Romeo and Juliet. | Дикарь вспомнил, как насмешила Гельмгольца Джульетта. |
"Well then," he said, after a pause, "something new that's like Othello, and that they could understand." | - Что ж, - сказал он после паузы, - тогда дайте им что-нибудь новое в духе "Отелло", понятное для них. |