"All the same," he insisted obstinately, "Othello's good, Othello's better than those feelies." | Затем сказал упрямо: - Все равно "Отелло" -хорошая вещь, "Отелло" лучше ощущальных фильмов. |
"Of course it is," the Controller agreed. | - Разумеется, лучше, - согласился Главноуправитель. |
"But that's the price we have to pay for stability. | - Но эту цену нам приходится платить за стабильность. |
You've got to choose between happiness and what people used to call high art. | Пришлось выбирать между счастьем и тем, что называли когда-то высоким искусством. |
We've sacrificed the high art. | Мы пожертвовали высоким искусством. |
We have the feelies and the scent organ instead." | Взамен него у нас ощущалка и запаховый орган. |
"But they don't mean anything." | - Но в них нет и тени смысла. |
"They mean themselves; they mean a lot of agreeable sensations to the audience." | - Зато в них масса приятных ощущений для публики. |
"But they're ... they're told by an idiot." | - Но ведь это... это бредовой рассказ кретина. |
The Controller laughed. "You're not being very polite to your friend, Mr. Watson. | -Вы обижаете вашего друга мистера Уотсона,-засмеявшись, сказал Мустафа. |
One of our most distinguished Emotional Engineers!! | - Одного из самых выдающихся специалистов по инженерии чувств... |
"But he's right," said Helmholtz gloomily. | - Однако он прав, - сказал Гельмгольц хмуро. |
"Because it is idiotic. | - Действительно, кретинизм. |
Writing when there's nothing to say ..." | Пишем, а сказать-то нечего... |
"Precisely. | - Согласен, нечего. |
But that requires the most enormous ingenuity. | Но это требует колоссальной изобретательности. |
You're making flivvers out of the absolute minimum of steel-works of art out of practically nothing but pure sensation." | Вы делаете вещь из минимальнейшего количества стали - создаете художественные произведения почти что из одних голых ощущений. |
The Savage shook his head. | Дикарь покачал головой. |
"It all seems to me quite horrible." | - Мне все это кажется просто гадким. |
"Of course it does. | - Ну разумеется. |
Actual happiness always looks pretty squalid in comparison with the over-compensations for misery. | В натуральном виде счастье всегда выглядит убого рядом с цветистыми прикрасами несчастья. |
And, of course, stability isn't nearly so spectacular as instability. | И, разумеется, стабильность куда менее колоритна, чем нестабильность. |
And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt. | А удовлетворенность совершенно лишена романтики сражений со злым роком, нет здесь красочной борьбы с соблазном, нет ореола гибельных сомнений и страстей. |
Happiness is never grand." | Счастье лишено грандиозных эффектов. |
"I suppose not," said the Savage after a silence. | - Пусть так, - сказал Дикарь, помолчав. |