The land wasn't properly worked; there were strikes in all the factories; the laws were set at naught, orders disobeyed; all the people detailed for a spell of low-grade work were perpetually intriguing for high-grade jobs, and all the people with high-grade jobs were counter-intriguing at all costs to stay where they were. | Землю не обрабатывали как положено; на всех заводах бастовали; законы в грош не ставили, приказам не повиновались; все альфы, назначенные на определенный срок выполнять черные работы, интриговали и ловчили как могли, чтобы перевестись на должность почище, а все, кто сидел на чистой работе, вели встречные интриги, чтобы любым способом удержать ее за собой. |
Within six years they were having a first-class civil war. | Не прошло и шести лет, как разгорелась самая настоящая гражданская война. |
When nineteen out of the twenty-two thousand had been killed, the survivors unanimously petitioned the World Controllers to resume the government of the island. | Когда из двадцати двух тысяч девятнадцать оказались перебиты, уцелевшие альфы обратились к Главноуправителям с единодушной просьбой снова взять в свои руки правление. |
Which they did. | Просьба была удовлетворена. |
And that was the end of the only society of Alphas that the world has ever seen." | Так пришел конец единственному в мировой истории обществу альф. |
The Savage sighed, profoundly. | Дикарь тяжко вздохнул. |
"The optimum population," said Mustapha Mond, "is modelled on the iceberg-eight-ninths below the water line, one-ninth above." | - Оптимальный состав народонаселения, - говорил далее Мустафа, - смоделирован нами с айсберга, у которого восемь девятых массы под водой, одна девятая над водой. |
"And they're happy below the water line?" | - А счастливы ли те, что под водой? |
"Happier than above it. | - Счастливее тех, что над водой. |
Happier than your friend here, for example." He pointed. | Счастливее, к примеру, ваших друзей, - кивнул Монд на Гельмгольца и Бернарда. |
"In spite of that awful work?" | - Несмотря на свой отвратный труд? |
"Awful? | - Отвратный? |
They don't find it so. | Им он вовсе не кажется таковым. |
On the contrary, they like it. | Напротив, он приятен им. |
It's light, it's childishly simple. | Он не тяжел, детски прост. |
No strain on the mind or the muscles. | Не перегружает ни головы, ни мышц. |
Seven and a half hours of mild, unexhausting labour, and then the soma ration and games and unrestricted copulation and the feelies. | Семь с половиной часов умеренного, неизнурительного труда, а затем сома в таблетках, игры, беззапретное совокупление и ощущалки. |
What more can they ask for? | Чего еще желать им? - вопросил Мустафа. |
True," he added, "they might ask for shorter hours. | - Ну, правда, они могли бы желать сокращения рабочих часов. |
And of course we could give them shorter hours. | И, разумеется, можно бы и сократить. |
Technically, it would be perfectly simple to reduce all lower-caste working hours to three or four a day. | В техническом аспекте проще простого было бы свести рабочий день для низших каст к трем-четырем часам. |