A bit of real science, in fact." | Иначе говоря, попытался заниматься подлинной наукой. |
He was silent. | - Он замолчал. |
"What happened?" asked Helmholtz Watson. | - И чем же кончилось? - не удержался Г ельмгольц от вопроса. |
The Controller sighed. "Very nearly what's going to happen to you young men. | - Чуть ли не тем же, чем кончается у вас, молодые люди, - со вздохом ответил Главноуправитель. |
I was on the point of being sent to an island." | - Меня чуть было не сослали на остров. |
The words galvanized Bernard into violent and unseemly activity. | Слова эти побудили Бернарда к действиям бурным и малопристойным. |
"Send me to an island?" | - Меня сошлют на остров? |
He jumped up, ran across the room, and stood gesticulating in front of the Controller. | - Он вскочил и подбежал к Главноуправителю, отчаянно жестикулируя. |
"You can't send me. | - Но за что же? |
I haven't done anything. | Я ничего не сделал. |
It was the others. | Это все они. |
I swear it was the others." | Клянусь, это они. |
He pointed accusingly to Helmholtz and the Savage. | - Он обвиняюще указал на Гельмгольца и Дикаря. |
"Oh, please don't send me to Iceland. | - О, прошу вас, не отправляйте меня в Исландию. |
I promise I'll do what I ought to do. | Я обещаю, что исправлюсь. |
Give me another chance. | Дайте мне только возможность. |
Please give me another chance." | Прошу вас, дайте мне исправиться. |
The tears began to flow. | - Из глаз его потекли слезы. |
"I tell you, it's their fault," he sobbed. "And not to Iceland. | - Ей-форду, это их вина, - зарыдал он - О, только не в Исландию. |
Oh please, your fordship, please ..." And in a paroxysm of abjection he threw himself on his knees before the Controller. | О, пожалуйста, ваше Фордейшество, пожалуйста... - И в припадке малодушия он бросился перед Мондом на колени. |
Mustapha Mond tried to make him get up; but Bernard persisted in his grovelling; the stream of words poured out inexhaustibly. | Тот пробовал поднять его, но Бернард продолжал валяться в ногах; молящие слова лились потоком. |
In the end the Controller had to ring for his fourth secretary. | В конце концов Главноуправителю пришлось нажатием кнопки вызвать четвертого своего секретаря. |
"Bring three men," he ordered, "and take Mr. Marx into a bedroom. | - Позовите трех служителей, - приказал Мустафа, - отведите его в спальную комнату. |
Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him." | Дайте ему вдоволь подышать парами сомы, уложите в постель, и пусть проспится. |
The fourth secretary went out and returned with three green-uniformed twin footmen. | Четвертый секретарь вышел и вернулся с тремя близнецами-лакеями в зеленых ливреях. |
Still shouting and sobbing. Bernard was carried out. | Кричащего, рыдающего Бернарда унесли. |