People were ready to have even their appetites controlled then. | Люди тогда готовы были даже свою жажду удовольствий обуздать. |
Anything for a quiet life. | Все отдавали за тихую жизнь. |
We've gone on controlling ever since. | С тех пор мы науку держим в шорах. |
It hasn't been very good for truth, of course. | Конечно, истина от этого страдает. |
But it's been very good for happiness. | Но счастье процветает. |
One can't have something for nothing. | А даром ничто не дается. |
Happiness has got to be paid for. | За счастье приходится платить. |
You're paying for it, Mr. Watson-paying because you happen to be too much interested in beauty. | Вот вы и платите, мистер Уотсон, потому что слишком заинтересовались красотой. |
I was too much interested in truth; I paid too." | Я же слишком увлекся истиной и тоже поплатился. |
"But you didn't go to an island," said the Savage, breaking a long silence. | - Но вы ведь не отправились на остров, - произнес молчаливо слушавший Дикарь. |
The Controller smiled. | Главноуправитель улыбнулся. |
"That's how I paid. | - В том и заключалась моя плата. |
By choosing to serve happiness. | В том, что я остался служить счастью. |
Other people's-not mine. | И не своему, а счастью других. |
It's lucky," he added, after a pause, "that there are such a lot of islands in the world. | Хорошо еще, - прибавил он после паузы, - что в мире столько островов. |
I don't know what we should do without them. | Не знаю, как бы мы обходились без них. |
Put you all in the lethal chamber, I suppose. | Пришлось бы, вероятно, всех еретиков отправлять в умертвительную камеру. |
By the way, Mr. Watson, would you like a tropical climate? | Кстати, мистер Уотсон, подойдет ли вам тропический климат? |
The Marquesas, for example; or Samoa? | Например, Маркизские острова или Самоа? |
Or something rather more bracing?" | Или же дать вам атмосферу пожестче? |
Helmholtz rose from his pneumatic chair. "I should like a thoroughly bad climate," he answered. | - Дайте мне климат крутой и скверный, - ответил Гельмгольц, вставая с кресла. |
"I believe one would write better if the climate were bad. | - Я думаю, в суровом климате лучше будет писаться. |
If there were a lot of wind and storms, for example!! | Когда кругом ветра и штормы... |
The Controller nodded his approbation. | Монд одобрительно кивнул. |
"I like your spirit, Mr. Watson. | - Ваш подход мне нравится, мистер Уотсон. |
I like it very much indeed. As much as I officially disapprove of it." | Весьма и весьма нравится - в такой же мере, в какой по долгу службы я обязан вас порицать. |
He smiled. | - Он снова улыбнулся. |
"What about the Falkland Islands?" | - Фолклендские острова вас устроят? |