"A whole collection of pornographic old books. | - Целая коллекция порнографических старинных книг. |
God in the safe and Ford on the shelves." He pointed with a laugh to his avowed li-brary-to the shelves of books, the rack full of reading-machine bobbins and sound-track rolls. | В сейфе Бог, а на полках Форд, - указал он с усмешкой на стеллажи с книгами, роликами, бобинами. |
"But if you know about God, why don't you tell them?" asked the Savage indignantly. | - Но если вы о Боге знаете, то почему же не говорите им? - горячо сказал Дикарь. |
"Why don't you give them these books about God?" | - Почему не даете им этих книг? |
"For the same reason as we don't give them Othello: they're old; they're about God hundreds of years ago. | - По той самой причине, по которой не даем "Отелло", - книги эти старые; они - о Боге, каким он представлялся столетия назад. |
Not about God now." | Не о Боге нынешнем. |
"But God doesn't change." | - Но ведь Бог не меняется. |
"Men do, though." | - Зато люди меняются. |
"What difference does that make?" | - А какая от этого разница? |
"All the difference in the world," said Mustapha Mond. | - Громаднейшая, - сказал Мустафа Монд. |
He got up again and walked to the safe. | Он встал, подошел опять к сейфу. |
"There was a man called Cardinal Newman," he said. | - Жил когда-то человек - кардинал Ньюмен. |
"A cardinal," he exclaimed parenthetically, "was a kind of Arch-Community-Songster." | Кардинал, - пояснил Монд в скобках, - это нечто вроде теперешнего архипеснослова. |
' "I Pandulph, of fair Milan, cardinal.' | - "Я, Пандульф, прекрасного Милана кардинал". |
I've read about them in Shakespeare." | Шекспир о кардиналах упоминает. |
"Of course you have. | - Да, конечно. |
Well, as I was saying, there was a man called Cardinal Newman. | Так, значит, жил когда-то кардинал Ньюмен. |
Ah, here's the book." | Ага, вот и книга его. |
He pulled it out. | - Монд извлек ее из сейфа. |
"And while I'm about it I'll take this one too. | - А кстати, выну и другую. |
It's by a man called Maine de Biran. | Написанную человеком по имени Мен де Биран. |
He was a philosopher, if you know what that was." | Он был философ. Что такое философ, знаете? |
"A man who dreams of fewer things than there are in heaven and earth," said the Savage promptly. | - Мудрец, которому и не снилось, сколько всякого есть в небесах и на земле, - без промедления ответил Дикарь. |
"Quite so. | - Именно. |
I'll read you one of the things he did dream of in a moment. | Через минуту я вам прочту отрывок из того, что ему, однако, снилось. |
Meanwhile, listen to what this old Arch-Community-Songster said." | Но прежде послушаем старого архипеснослова. |