"Then you think there is no God?" | - Так, по-вашему, Бога нет? |
"No, I think there quite probably is one." | - Вполне вероятно, что он есть. |
"Then why? ..." | - Тогда почему?.. |
Mustapha Mond checked him. | Мустафа не дал ему кончить вопроса. |
"But he manifests himself in different ways to different men. | - Но проявляет он себя по-разному в разные эпохи. |
In premodern times he manifested himself as the being that's described in these books. | До эры Форда он проявлял себя, как описано в этих книгах. |
Now ..." | Теперь же... |
"How does he manifest himself now?" asked the Savage. | - Да, теперь-то как? - спросил нетерпеливо Дикарь. |
"Well, he manifests himself as an absence; as though he weren't there at all." | - Теперь проявляет себя своим отсутствием; его как бы и нет вовсе. |
"That's your fault." | - Сами виноваты. |
"Call it the fault of civilization. | - Скажите лучше, виновата цивилизация. |
God isn't compatible with machinery and scientific medicine and universal happiness. | Бог несовместим с машинами, научной медициной и всеобщим счастьем. |
You must make your choice. | Приходится выбирать. |
Our civilization has chosen machinery and medicine and happiness. | Наша цивилизация выбрала машины, медицину, счастье. |
That's why I have to keep these books locked up in the safe. | Вот почему я прячу эти книжки в сейфе. |
They're smut. | Они непристойны. |
People would be shocked it ..." | Они вызвали бы возмущение у чита... |
The Savage interrupted him. "But isn't it natural to feel there's a God?" | - Но разве не естественно чувствовать, что Бог есть? - не вытерпел Дикарь. |
"You might as well ask if it's natural to do up one's trousers with zippers," said the Controller sarcastically. | - С таким же правом можете спросить: "Разве не естественно застегивать брюки молнией?" - сказал Главноуправитель саркастически. |
"You remind me of another of those old fellows called Bradley. | - Вы напоминаете мне одного из этих пресловутых мудрецов - напоминаете Бредли. |
He defined philosophy as the finding of bad reason for what one believes by instinct. | Он определял философию как отыскивание сомнительных причин в обоснованье того, во что веришь инстинктивно. |
As if one believed anything by instinct! | Как будто можно верить инстинктивно! |
One believes things because one has been conditioned to believe them. | Веришь потому, что тебя так сформировали, воспитали. |
Finding bad reasons for what one believes for other bad reasons-that's philosophy. | Обоснование сомнительными причинами того, во что веришь по другим сомнительным причинам, -вот как надо определить философию. |
People believe in God because they've been conditioned to. | Люди верят в Бога потому, что их так воспитали. |