"Are you quite sure that the Edmund in that pneumatic chair hasn't been just as heavily punished as the Edmund who's wounded and bleeding to death? | - Вы так уж уверены, что ваш Эдмунд в пневматическом кресле не понес кару столь же тяжкую, как Эдмунд, смертельно раненный, истекающий кровью? |
The gods are just. | Боги справедливы. |
Haven't they used his pleasant vices as an instrument to degrade him?" | Разве не обратили они пороки, услаждающие современного Эдмунда, в орудья его унижения? |
"Degrade him from what position? | - Унижения? Соотносительно с чем? |
As a happy, hard-working, goods-consuming citizen he's perfect. | Как счастливый, работящий, товаропотребляющий гражданин Эдмунд стоит очень высоко. |
Of course, if you choose some other standard than ours, then perhaps you might say he was degraded. | Конечно, если взять иной, отличный от нашего, критерий оценки, то не исключено, что можно будет говорить об унижении. |
But you've got to stick to one set of postulates. | Но надо ведь держаться одного набора правил. |
You can't play Electromagnetic Golf according to the rules of Centrifugal Bumble-puppy." | Нельзя играть в электромагнитный гольф по правилам эскалаторного хэндбола. |
"But value dwells not in particular will," said the Savage. | - "Но ценность независима от воли, -процитировал Дикарь из "Троила и Крессиды". |
"It holds his estimate and dignity as well wherein 'tis precious of itself as in the prizer." | - Достойное само уж по себе достойно, не только по оценке чьей-нибудь". |
"Come, come," protested Mustapha Mond, "that's going rather far, isn't it?" | - Ну-ну-ну, - сказал Мустафа. - Утверждение весьма спорное, не так ли? |
"If you allowed yourselves to think of God, you wouldn't allow yourselves to be degraded by pleasant vices. | - Если бы вы допустили к себе мысль о Боге, то не унижались бы до услаждения пороками. |
You'd have a reason for bearing things patiently, for doing things with courage. | Был бы тогда у нас резон, чтобы стойко переносить страдания, совершать мужественные поступки. |
I've seen it with the Indians." | Я видел это у индейцев. |
"I'm sure you have," said Mustapha Mond. | - Не сомневаюсь, - сказал Мустафа Монд. |
"But then we aren't Indians. | - Но мы-то не индейцы. |
There isn't any need for a civilized man to bear anything that's seriously unpleasant. And as for doing things-Ford forbid that he should get the idea into his head. | Цивилизованному человеку нет нужды переносить страдания, а что до совершения мужественных поступков, то сохрани Форд от подобных помыслов. |
It would upset the whole social order if men started doing things on their own." | Если люди начнут действовать на свой риск, весь общественный порядок полетит в тартарары. |
"What about self-denial, then? | - Ну а самоотречение, самопожертвование? |
If you had a God, you'd have a reason for self-denial." | Будь у вас Бог, был бы тогда резон для самоотречения. |