In her room on the thirty-seventh floor, Linda had floated in a sea of singing lights and perfumed caresses-floated away, out of space, out of time, out of the prison of her memories, her habits, her aged and bloated body. | О том, как в комнатке на тридцать восьмом этаже Линда дремотно плыла в море поющих огней и ароматных ласк, уплывала из времени и пространства, из тюрьмы своего прошлого, своих привычек, своего обрюзгшего, дряхлеющего тела. |
And Tomakin, ex-Director of Hatcheries and Conditioning, Tomakin was still on holiday-on holiday from humiliation and pain, in a world where he could not hear those words, that derisive laughter, could not see that hideous face, feel those moist and flabby arms round his neck, in a beautiful world ... | Да и ее милый Томасик, бывший Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, до сих пор ведь на сомоотдыхе - заглушил сомой унижение и боль и пребывает в мире, где не слышно ни тех ужасных слов, не издевательского хохота, где нет перед ним мерзкого лица, липнущих к шее дряблых, влажных рук. Директор отдыхает в прекрасном мире... |
"What you need," the Savage went on, "is something with tears for a change. Nothing costs enough here." | - Вам бы именно слезами сдобрить вашу жизнь, -продолжал Дикарь, - а то здесь слишком дешево все стоит. |
("Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that. | ("Двенадцать с половиной миллионов долларов, -возразил Г енри Фостер, услышав ранее от Дикаря этот упрек. |
"Twelve and a half million-that's what the new Conditioning Centre cost. Not a cent less.") | - Двенадцать с половиной миллиончиков, и ни долларом меньше. Вот сколько стоит новый наш Воспитательный Центр"). |
"Exposing what is mortal and unsure to all that fortune, death and danger dare, even for an eggshell. | - "Смертного и хрупкого себя подставить гибели, грозе, судьбине за лоскуток земли". |
Isn't there something in that?" he asked, looking up at Mustapha Mond. | Разве не заманчиво? - спросил Дикарь, подняв глаза на Мустафу. |
"Quite apart from God-though of course God would be a reason for it. | - Если даже оставить Бога в стороне, хотя, конечно, за Бога подставлять себя грозе был бы особый резон. |
Isn't there something in living dangerously?" | Разве нет смысла и радости в жизненных грозах? |
"There's a great deal in it," the Controller replied. | - Смысл есть, и немалый, - ответил Главноуправитель. |
"Men and women must have their adrenals stimulated from time to time." | - Время от времени необходимо стимулировать у людей работу надпочечников. |
"What?" questioned the Savage, uncomprehending. | - Работу чего? - переспросил непонимающе Дикарь. |
"It's one of the conditions of perfect health. | - Надпочечных желез. В этом одно из условий крепкого здоровья и мужчин, и женщин. |
That's why we've made the V.P.S. treatments compulsory." | Потому мы и ввели обязательный прием ЗБС. |
"V.P.S.?" | - Зебеэс? |
"Violent Passion Surrogate. | - Заменителя бурной страсти. |
Regularly once a month. | Регулярно, раз в месяц. |
We flood the whole system with adrenin. | Насыщаемым организм адреналином. |