In spite of their sadness-because of it, even; for their sadness was the symptom of their love for one another-the three young men were happy. | Грустно было расставаться, потому что они привязались друг к другу, но и хорошо было всем троим чувствовать свою сердечную приязнь и грусть. |
"I went to see the Controller this morning," said the Savage at last. | - Я утром был у Главноуправителя, - нарушил, наконец, молчание Дикарь. |
"What for?" | - Зачем? |
"To ask if I mightn't go to the islands with you." | - Просился к вам на острова. |
"And what did he say?" asked Helmholtz eagerly. | - И разрешил он? - живо спросил Гельмгольц. |
The Savage shook his head. | Джон покачал головой: |
"He wouldn't let me." | - Нет, не разрешил. |
"Why not?" | - А почему? |
"He said he wanted to go on with the experiment. | - Сказал, что хочет продолжить эксперимент. |
But I'm damned," the Savage added, with sudden fury, "I'm damned if I'll go on being experimented with. | Но будь я проклят, - взорвался бешено Дикарь, -будь я проклят, если дам экспериментировать над собой и дальше! |
Not for all the Controllers in the world. | Хоть проси меня все Главноуправители мира. |
I shall go away to-morrow too." | Завтра я уже уберусь отсюда. |
"But where?" the others asked in unison. | - А куда? - спросили Гельмгольц с Бернардом. |
The Savage shrugged his shoulders. | Дикарь пожал плечами. |
"Anywhere. I don't care. | - Мне все равно куда. |
So long as I can be alone." | Куда-нибудь, где смогу быть один. |
From Guildford the down-line followed the Wey valley to Godalming, then, over Milford and Witley, proceeded to Haslemere and on through Petersfield towards Portsmouth. | От Гилфорда авиатрасса Лондон-Портсмут идет вдоль Уэйской долины к Годалмингу, а оттуда над Милфордом и У итли к Хейлзмиру и дальше, через Питерсфилд, на Портсмут. |
Roughly parallel to it, the upline passed over Worplesden, Tongham, Puttenham, Elstead and Grayshott. | Почти параллельно этой воздушной линии легла трасса возвратная - через Уорплесдон, Тонгам, Патнам, Элстед и Грейшот. |
Between the Hog's Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart. | Между Хогсбэкской грядой и Хайндхедом были места, где эти трассы раньше проходили всего в шести-семи километрах друг от друга. |
The distance was too small for careless flyers-particularly at night and when they had taken half a gramme too much. | Близость, опасная для беззаботных летунов, в особенности ночью или когда принял полграмма лишних. |
There had been accidents. | Случались аварии. |
Serious ones. | Даже катастрофы. |
It had been decided to deflect the upline a few kilometres to the west. | Решено было отодвинуть трассу Портсмут-Лондон на несколько километров к западу. |