The crowds that daily left London, left it only to play Electro-magnetic Golf or Tennis. | Толпы, ежедневно устремляющиеся из Лондона, летят играть в электромагнитный гольф или в теннис. |
Puttenham possessed no links; the nearest Riemann-surfaces were at Guildford. Flowers and a landscape were the only attractions here. | В Патнаме игровых полей нет; ближайшие римановы поверхности находятся в Гилфорде, а здесь - только цветы да пейзажи. |
And so, as there was no good reason for coming, nobody came. | Так что лететь сюда незачем. |
During the first days the Savage lived alone and undisturbed. | Первые дни Дикарь прожил, никем не тревожимый. |
Of the money which, on his first arrival, John had received for his personal expenses, most had been spent on his equipment. | Большую часть денег, что по прибытии в Англию Джон получил на личные расходы, он потратил теперь, покидая Лондон. |
Before leaving London he had bought four viscose-woollen blankets, rope and string, nails, glue, a few tools, matches (though he intended in due course to make a fire drill), some pots and pans, two dozen packets of seeds, and ten kilogrammes of wheat flour. | Купил четыре одеяла из вискозной шерсти, нужный инструмент, гвоздей, веревок и бечевок, клею, спичек (с намереньем, однако, смастерить потом дрель для добывания огня), купил простейшую кухонную утварь, пакетов двадцать семян и десять килограммов пшеничной муки. |
"No, not synthetic starch and cotton-waste flour-substitute," he had insisted. | "Нет, не нужен мне мучной суррогат из синтетического крахмала и пакли, - твердо заявил он продавцу. |
"Even though it is more nourishing." | - Пусть суррогат питательней, не надо". |
But when it came to pan-glandular biscuits and vitaminized beef-surrogate, he had not been able to resist the shopman's persuasion. | Но полигормональное печенье и витаминизированую эрзац-говядину ему все-таки всучили. |
Looking at the tins now, he bitterly reproached himself for his weakness. Loathesome civilized stuff! | Тьфу, цивилизованная гадость! |
He had made up his mind that he would never eat it, even if he were starving. | "С голоду помру, а не притронусь. |
"That'll teach them," he thought vindictively. | Я им покажу!" - давал он мысленно свирепый зарок. |
It would also teach him. | И себе покажет тоже, слабаку! |
He counted his money. | Он пересчитал деньги. |
The little that remained would be enough, he hoped, to tide him over the winter. | Осталось мало, но все же хватит, наверное, чтобы перебиться до весны. |
By next spring, his garden would be producing enough to make him independent of the outside world. | А там огород даст ему независимость от внешнего мира. |
Meanwhile, there would always be game. | И можно пока что охотиться. |
He had seen plenty of rabbits, and there were waterfowl on the ponds. | Тут кругом водятся кролики, и на прудах есть дикая птица. |
He set to work at once to make a bow and arrows. | Он принялся, не мешкая, делать лук и стрелы. |