The driver of the lorry pulled up at the side of the road and, with his two companions, stared open-mouthed at the extraordinary spectacle. | Остановив свой грузовик на обочине, они стали глядеть издали с разинутыми ртами и считать удары. |
One, two three-they counted the strokes. After the eighth, the young man interrupted his self-punishment to run to the wood's edge and there be violently sick. | Один, два, три... После восьмого удара парень прервал бичевание, отбежал к опушке, и там его стошнило. |
When he had finished, he picked up the whip and began hitting himself again. | Затем он схватил бич и захлестал себя снова. |
Nine, ten, eleven, twelve ... | Девять, десять, одиннадцать, двенадцать... |
"Ford!" whispered the driver. | - Форд! - пошептал водитель. |
And his twins were of the same opinion. | Братья его были ошарашены не меньше. |
"Fordey!" they said. | - Фордики-моталки! - вырвалось у них. |
Three days later, like turkey buzzards settling on a corpse, the reporters came. | Через три дня, как стервятники на падаль, налетели репортеры. |
Dried and hardened over a slow fire of green wood, the bow was ready. | Древко было уже закалено, высушено над слабым, из сырых веток, огнем - лук был готов. |
The Savage was busy on his arrows. | Дикарь занялся стрелами. |
Thirty hazel sticks had been whittled and dried, tipped with sharp nails, carefully nocked. | Он огладил ножом и высушил тридцать ореховых прутов, снабдил их острыми гвоздями-наконечниками, а на другом конце каждой стрелы аккуратно сделал выемку для тетивы. |
He had made a raid one night on the Puttenham poultry farm, and now had feathers enough to equip a whole armoury. | Совершив ночной набег на патнамскую птицеферму, он запасся перьями в количестве, достаточном для целого арсенала арбалетов и луков. |
It was at work upon the feathering of his shafts that the first of the reporters found him. | За опереньем стрел и застал Дикаря репортер, прилетевший первым. |
Noiseless on his pneumatic shoes, the man came up behind him. | Он подошел сзади бесшумно на своих пневматических подошвах. |
"Good-morning, Mr. Savage," he said. | - Здравствуйте, мистер Дикарь, - произнес он. |
"I am the representative of The Hourly Radio." | - Я из "Ежечасных радиовестей". |
Startled as though by the bite of a snake, the Savage sprang to his feet, scattering arrows, feathers, glue-pot and brush in all directions. | Дикарь вскинулся, как от змеиного укуса, вскочил, рассыпая стрелы, перья, опрокинув клей, уронив кисть для клея. |
"I beg your pardon," said the reporter, with genuine compunction. | - Прошу извинить, - искренне и сокрушенно сказал репортер. |
"I had no intention ..." He touched his hat-the aluminum stove-pipe hat in which he carried his wireless receiver and transmitter. | - Я вовсе не хотел... - Он коснулся своей шляпы -алюминиевого цилиндра, в котором был смонтирован приемопередатчик. |
"Excuse my not taking it off," he said. | - Простите, что не снимаю шляпы. |
"It's a bit heavy. | Слегка тяжеловата. |