The Savage nodded. | Дикарь кивнул. |
"I ate civilization." | - Я вкусил цивилизации. |
"What?" | - ?? |
"It poisoned me; I was defiled. | - И отравился ею; душу загрязнил. |
And then," he added, in a lower tone, "I ate my own wickedness." | И еще, - прибавил он, понизив голову, - я вкусил своей собственной скверны. |
"Yes, but what exactly? ... | - Да, но что ты съел конкретно?.. |
I mean, just now you were ..." | Тебя ведь сейчас... |
"Now I am purified," said the Savage. | - А сейчас я очистился, - сказал Дикарь. |
"I drank some mustard and warm water." | - Я выпил теплой воды с горчицей. |
The others stared at him in astonishment. | Друзья поглядели на него удивленно. |
"Do you mean to say that you were doing it on purpose?" asked Bernard. | - То есть ты намеренно вызвал рвоту? - спросил Бернард. |
"That's how the Indians always purify themselves." | -Так индейцы всегда очищаются. |
He sat down and, sighing, passed his hand across his forehead. | - Джон сел, вздохнул, провел рукой по лбу. |
"I shall rest for a few minutes," he said. | - Передохну. |
"I'm rather tired." | Устал. |
"Well, I'm not surprised," said Helmholtz. | - Немудрено, - сказал Гельмгольц. |
After a silence, "We've come to say good-bye," he went on in another tone. | Сели и они с Бернардом. - А мы пришли проститься, - сказал Гельмгольц. |
"We're off to-morrow morning." | - Завтра утром улетаем. |
"Yes, we're off to-morrow," said Bernard on whose face the Savage remarked a new expression of determined resignation. | - Да, завтра улетаем, - сказал Бернард; Дикарь еще не видел у него такого выражения - решительного, успокоенного. |
"And by the way, John," he continued, leaning forward in his chair and laying a hand on the Savage's knee, "I want to say how sorry I am about everything that happened yesterday." | - И, кстати, Джон, - продолжал Бернард, подавшись к Дикарю и рукой коснувшись его колена, - прости меня, пожалуйста, за все вчерашнее. |
He blushed. | - Он покраснел. |
"How ashamed," he went on, in spite of the unsteadiness of his voice, "how really ..." | - Мне так стыдно, - голос его задрожал, - так... |
The Savage cut him short and, taking his hand, affectionately pressed it. | Дикарь не дал ему договорить, взял руку его, ласково пожал. |
"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause. | - Г ельмгольц - молодчина. Ободрил меня, -произнес Бернард. |
"If it hadn't been for him, I should ..." | - Без него я бы... |
"Now, now," Helmholtz protested. | - Да ну уж, - сказал Гельмгольц. |
There was a silence. | Помолчали. |