It's the complete physiological equivalent of fear and rage. All the tonic effects of murdering Desdemona and being murdered by Othello, without any of the inconveniences." | Даем людям полный физиологический эквивалент страха и ярости - ярости Отелло, убивающего Дездемону, и страха убиваемой Дездемоны. Даем весь тонизирующий эффект этого убийства - без всяких сопутствующих неудобств. |
"But I like the inconveniences." | - Но мне любы неудобства. |
"We don't," said the Controller. | - А нам - нет, - сказал Главноуправитель. |
"We prefer to do things comfortably." | - Мы предпочитаем жизнь с удобствами. |
"But I don't want comfort. | - Не хочу я удобств. |
I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin." | Я хочу Бога, поэзии, настоящей опасности, хочу свободы, и добра, и греха. |
"In fact," said Mustapha Mond, "you're claiming the right to be unhappy." | - Иначе говоря, вы требуете права быть несчастным, - сказал Мустафа. |
"All right then," said the Savage defiantly, | - Пусть так, - с вызовом ответил Дикарь. |
"I'm claiming the right to be unhappy." | - Да, я требую. |
"Not to mention the right to grow old and ugly and impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of what may happen to-morrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind." | - Прибавьте уж к этому право на старость, уродство, бессилие; право на сифилис и рак; право на недоедание; право на вшивость и тиф; право жить в вечном страхе перед завтрашним днем; право мучиться всевозможными лютыми болями. |
There was a long silence. | Длинная пауза. |
"I claim them all," said the Savage at last. | - Да, это все мои права, и я их требую. |
Mustapha Mond shrugged his shoulders. "You're welcome," he said. | - Что ж, пожалуйста, осуществляйте эти ваши права, - сказал Мустафа Монд, пожимая плечами. |
Chapter Eighteen | Глава восемнадцатая |
THE DOOR was ajar; they entered. | Дверь не заперта, приоткрыта; они вошли. |
"John!" | - Джон! |
From the bathroom came an unpleasant and characteristic sound. | Из ванной донесся неприятный характерный звук. |
"Is there anything the matter?" Helmholtz called. | - Тебе что, нехорошо? - громко спросил Гельмгольц. |
There was no answer. | Ответа не последовало. |
The unpleasant sound was repeated, twice; there was silence. | Звук повторился, затем снова; наступила тишина. |
Then, with a click the bathroom door opened and, very pale, the Savage emerged. | Щелкнуло, дверь ванной отворилась, и вышел Дикарь, очень бледный. |
"I say," Helmholtz exclaimed solicitously, "you do look ill, John!" | - У тебя, Джон, вид совсем больной! - сказал Гельмгольц участливо. |
"Did you eat something that didn't agree with you?" asked Bernard. | - Съел что-нибудь неподходящее? - спросил Бернард. |