"But all the same," insisted the Savage, "it is natural to believe in God when you're alone-quite alone, in the night, thinking about death ..." | - А все равно, - не унимался Дикарь, - в Бога верить естественно, когда ты одинок, совсем один в ночи, и думаешь о смерти... |
"But people never are alone now," said Mustapha Mond. | - Но у нас одиночества нет, - сказал Мустафа. |
"We make them hate solitude; and we arrange their lives so that it's almost impossible for them ever to have it." | - Мы внедряем в людей нелюбовь к уединению и так строим их жизнь, что оно почти невозможно. |
The Savage nodded gloomily. | Дикарь хмуро кивнул. |
At Malpais he had suffered because they had shut him out from the communal activities of the pueblo, in civilized London he was suffering because he could never escape from those communal activities, never be quietly alone. | В Мальпаисе он страдал потому, что был исключен из общинной жизни, а теперь, в цивилизованном Лондоне, - оттого, что нельзя никуда уйти от этой общественной жизни, нельзя побыть в тихом уединении. |
"Do you remember that bit in King Lear?" said the Savage at last. '"The gods are just and of our pleasant vices make instruments to plague us; the dark and vicious place where thee he got cost him his eyes,' and Edmund answers-you remember, he's wounded, he's dy-ing-'Thou hast spoken right; 'tis true. | - Помните в "Короле Лире"? - произнес он, подумав. - "Боги справедливы, и обращаются в орудья кары пороки, услаждающие нас; тебя зачал он в темном закоулке - и был покаран темной слепотой". И Эдмунд в ответ говорит (а Эдмунд ранен, умирает): "Да, это правда. |
The wheel has come full circle; I am here.' | Колесо судьбы свершило полный круг, и я сражен". |
What about that now? | Что вы на это скажете? |
Doesn't there seem to be a God managing things, punishing, rewarding?" | Есть, стало быть, Бог, который управляет всем, наказывает, награждает? |
"Well, does there?" questioned the Controller in his turn. | - Есть ли? - в свою очередь спросил Монд. |
"You can indulge in any number of pleasant vices with a freemartin and run no risks of having your eyes put out by your son's mistress. | - Ведь можете услаждаться с девушкой-неплодой сколько и как вам угодно, не рискуя тем, что любовница вашего сына впоследствии вырвет вам глаза. |
'The wheel has come full circle; I am here.' | "Колесо судьбы свершило полный круг, и я сражен". |
But where would Edmund be nowadays? | Но сражен ли современный Эдмунд? |
Sitting in a pneumatic chair, with his arm round a girl's waist, sucking away at his sex-hormone chewing-gum and looking at the feelies. | Он сидит себе в пневматическом кресле в обнимку с девушкой, жует секс-гормональную резинку и смотрит ощущальный фильм. |
The gods are just. | Боги справедливы. |
No doubt. | Не спорю. |
But their code of law is dictated, in the last resort, by the people who organize society; Providence takes its cue from men." | Но божий свод законов диктуется в конечном счете людьми, организующими общество; Провидение действует с подсказки человека. |
"Are you sure?" asked the Savage. | - Вы уверены? - возразил Дикарь. |