"Yes, I think that will do," Helmholtz answered. | - Да, устроят, пожалуй, - ответил Гельмгольц. |
"And now, if you don't mind, I'll go and see how poor Bernard's getting on." | - А теперь, если позволите, я пойду к бедняге Бернарду, погляжу, как он там. |
Chapter Seventeen | Глава семнадцатая |
ART, SCIENCE-you seem to have paid a fairly high price for your happiness," said the Savage, when they were alone. | - Искусством пожертвовали, наукой, - немалую вы цену заплатили за ваше счастье, - сказал Дикарь, когда они с Главноуправителем остались одни. |
"Anything else?" | - А может, еще чем пожертвовали? |
"Well, religion, of course," replied the Controller. | - Ну, разумеется, религией, - ответил Мустафа. |
"There used to be something called God-before the Nine Years' War. | - Было некое понятие, именуемое Богом - до Девятилетней войны. |
But I was forgetting; you know all about God, I suppose." | Но это понятие, я думаю, вам очень знакомо. |
"Well ..." The Savage hesitated. | - Да... - начал Дикарь и замялся. |
He would have liked to say something about solitude, about night, about the mesa lying pale under the moon, about the precipice, the plunge into shadowy darkness, about death. | Ему хотелось бы сказать про одиночество, про ночь, про плато месы в бледном лунном свете, про обрыв и прыжок в черную тень, про смерть. |
He would have liked to speak; but there were no words. | Хотелось, но слов не было. |
Not even in Shakespeare. | Даже у Шекспира слов таких нет. |
The Controller, meanwhile, had crossed to the other side of the room and was unlocking a large safe set into the wall between the bookshelves. | Главноуправитель тем временем отошел в глубину кабинета, отпер большой сейф, встроенный в стену между стеллажами. |
The heavy door swung open. | Тяжелая дверца открылась. |
Rummaging in the darkness within, "It's a subject," he said, "that has always had a great interest for me." | - Тема эта всегда занимала меня чрезвычайно, -сказал Главноуправитель, роясь в темной внутренности сейфа. |
He pulled out a thick black volume. | Вынул оттуда толстый черный том. |
"You've never read this, for example." | - Ну вот, скажем, книга, которой вы не читали. |
The Savage took it. | Дикарь взял протянутый том. |
"The Holy Bible, containing the Old and New Testaments/' he read aloud from the title-page. | - "Библия, или Книги Священного писания Ветхого и Нового завета", - прочел он на титульном листе. |
"Nor this." It was a small book and had lost its cover. | - И этой не читали, - Монд протянул потрепанную, без переплета книжицу. |
"The Imitation of Christ" | - "Подражание Христу". |
"Nor this." He handed out another volume. | - И этой, - вынул Монд третью книгу. |
"The Varieties of Religious Experience. By William James." | - Уильям Джеймс, "Многообразие религиозного опыта". |
"And I've got plenty more," Mustapha Mond continued, resuming his seat. | - У меня еще много таких, - продолжал Мустафа Монд, снова садясь. |