"One would think he was going to have his throat cut," said the Controller, as the door closed. | - Можно подумать, его убивают, - сказал Главноуправитель, когда дверь за Бернардом закрылась. |
"Whereas, if he had the smallest sense, he'd understand that his punishment is really a reward. | - Имей он хоть крупицу смысла, он бы понял, что наказание его является, по существу, наградой. |
He's being sent to an island. | Его ссылают на остров. |
That's to say, he's being sent to a place where he'll meet the most interesting set of men and women to be found anywhere in the world. | То есть посылают туда, где он окажется в среде самых интересных мужчин и женщин на свете. |
All the people who, for one reason or another, have got too selfconsciously individual to fit into community-life. | Это все те, в ком почему-либо развилось самосознание до такой степени, что они стали непригодными к жизни в нашем обществе. |
All the people who aren't satisfied with orthodoxy, who've got independent ideas of their own. | Все те, кого не удовлетворяет правоверность, у кого есть свои самостоятельные взгляды. |
Every one, in a word, who's any one. | Словом, все те, кто собой что-то представляет. |
I almost envy you, Mr. Watson." | Я почти завидую вам, мистер Уотсон. |
Helmholtz laughed. | Гельмгольц рассмеялся. |
"Then why aren't you on an island yourself?" | - Тогда почему же вы сами не на острове? -спросил он. |
"Because, finally, I preferred this," the Controller answered. | - Потому что все-таки предпочел другое, - ответил Главноуправитель. |
"I was given the choice: to be sent to an island, where I could have got on with my pure science, or to be taken on to the Controllers' Council with the prospect of succeeding in due course to an actual Controllership. | - Мне предложили выбор - либо ссылка на остров, где я смог бы продолжать свои занятия чистой наукой, либо же служба при Совете Главноуправителей с перспективой занять впоследствии пост Главноуправителя. |
I chose this and let the science go." | Я выбрал второе и простился с наукой. |
After a little silence, "Sometimes," he added, "I rather regret the science. | Временами я жалею об этом, - продолжал он, помолчав. |
Happiness is a hard master-particularly other people's happiness. A much harder master, if one isn't conditioned to accept it unquestioningly, than truth." | - Счастье - хозяин суровый. Служить счастью, особенно счастью других, гораздо труднее, чем служить истине, если ты не сформован так, чтобы служить слепо. |
He sighed, fell silent again, then continued in a brisker tone, | - Он вздохнул, опять помолчал, затем заговорил уже бодрее. |
"Well, duty's duty. | - Но долг есть долг. |
One can't consult one's own preference. | Он важней, чем собственные склонности. |
I'm interested in truth, I like science. | Меня влечет истина. Я люблю науку. |
But truth's a menace, science is a public danger. | Но истина грозна; наука опасна для общества. |
As dangerous as it's been beneficent. | Столь же опасна, сколь была благотворна. |
It has given us the stablest equilibrium in history. | Наука дала нам самое устойчивое равновесие во всей истории человечества. |