"Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid!" | "Прелестно! - мысленно воскликнул Бонапарт, когда Дикарь начал свой поразительный спектакль - Прелестно!" |
He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his back-and almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up. | Он тщательно навел телескопические камеры, прильнул к визиру, следуя за движениями Дикаря, надел насадку, чтобы крупным планом снять перекошенное бешено лицо (превосходно!); на полминуты включил ускоренную съемку (замедленность движений даст изумительный комический эффект!); послушал удары, стоны, дикие бредовые слова, записываемые на звуковую дорожку, попробовал слегка их усилить (да, так будет, безусловно, лучше), восхитился контрастом, услыхав и записав в промежутке затишья звонкое пение жаворонка, подумал: вот если бы Дикарь повернулся, дал заснять крупным планом кровь на спине; и почти тотчас (везет же сегодня!) Дикарь услужливо повернулся, как надо, и подарил великолепный кадр. |
"Well, that was grand!" he said to himself when it was all over. | "Грандиозно! - поздравил себя Дарвин, кончив съемку. |
"Really grand!" | - Просто грандиозно!" |
He mopped his face. | Он вытер потное лицо. |
When they had put in the feely effects at the studio, it would be a wonderful film. | Присоединят на студии ощущальные эффекты, и замечательный получится фильм. |
Almost as good, thought Darwin Bonaparte, as the Sperm Whale's Love-Life-and that, by Ford, was saying a good deal! | Почти не хуже "Любовной жизни кашалота", а этим что-нибудь да сказано! |
Twelve days later The Savage of Surrey had been released and could be seen, heard and felt in every first-class feely-palace in Western Europe. | Через двенадцать дней "Неистовый Дикарь" был выпущен Ощущальной корпорацией на экраны всех перворазрядных кинодворцов Западной Европы - смотрите, слушайте, ощущайте! |
The effect of Darwin Bonaparte's film was immediate and enormous. | Фильм подействовал незамедлительно и мощно. |
On the afternoon which followed the evening of its release John's rustic solitude was suddenly broken by the arrival overhead of a great swarm of helicopters. | На следующий же день после премьеры, под вечер, уединение Джона было нарушено целой ордой вертопланов. |
He was digging in his garden-digging, too, in his own mind, laboriously turning up the substance of his thought. | Джон копал гряды - и в то же время вскапывал усердно свой духовный огород, ворошил, ворочал мысли. |
Death-and he drove in his spade once, and again, and yet again. | "Смерть", - и он вонзил лопату в землю. |
And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death. | "И каждый день прошедший освещал глупцам дорогу в смерть и прах могилы". |
A convincing thunder rumbled through the words. | Вон и в небе дальний гром рокочет подтверждающе. |
He lifted another spadeful of earth. | Джон вывернул лопатой ком земли. |